Lesson 9: Prepositions and the Directional Accusative
Master Esperanto's location and movement prepositions, and learn the crucial rule for adding -n to show direction versus static position.
Overview
Prepositions are one of the trickiest areas in any language — and Esperanto is no exception. The good news: Esperanto's prepositions are logical and consistent once you understand two key principles. First, each preposition has a precise core meaning. Second, there is a powerful grammatical device — adding -n to a noun phrase — that converts any location expression into a direction or destination expression. This single rule eliminates many of the confusion that English creates with "in/into", "on/onto", "out/out of."
This lesson covers location prepositions (where something is), movement prepositions (where something is going from or through), time prepositions, and the all-important directional accusative -n.
Learning Objectives
- Use location prepositions (en, sur, sub, antaŭ, malantaŭ, apud, inter, ĉe) correctly
- Use movement/path prepositions (al, de, el, tra, ĝis) correctly
- Apply the directional -n to distinguish destination from location
- Use time prepositions (dum, post, antaŭ, ĝis) in context
- Use je for expressions that don't fit other prepositions
Vocabulary
| Esperanto | English | Type |
|---|---|---|
| en | in, inside | location |
| sur | on, on top of | location |
| sub | under, beneath | location |
| antaŭ | in front of / before | location / time |
| malantaŭ | behind | location |
| apud | next to, beside | location |
| inter | between, among | location |
| ĉe | at, near, by (contact) | location |
| super | above, over | location |
| ekster | outside (of) | location |
| al | to, toward | direction/destination |
| de | from, of, by (agent) | origin |
| el | out of, from inside | direction from interior |
| tra | through, across | path |
| ĝis | until, as far as | endpoint |
| preter | past, by (passing) | path |
| dum | during, while | time |
| post | after | time |
| ĝis | until | time |
| je | at (catch-all) | time, measure |
| kontraŭ | against, opposite | location/direction |
| sen | without | manner |
| pri | about, concerning | topic |
| por | for (purpose) | purpose |
Grammar Focus
Pattern 1: Location prepositions — static position
These prepositions describe where something is — a static state. No accusative -n is added.
en (in, inside):
- La libro estas en la tablo. — The book is in the drawer. (technically: en la tirkesto)
- Mi estas en la domo. — I am in the house.
- Ŝi loĝas en Berlino. — She lives in Berlin.
sur (on top of, on the surface of):
- La taso estas sur la tablo. — The cup is on the table.
- La bildo pendas sur la muro. — The picture hangs on the wall.
sub (under, beneath):
- La kato kuŝas sub la lito. — The cat lies under the bed.
- La ŝuoj estas sub la tablo. — The shoes are under the table.
antaŭ (in front of, before):
- Li staras antaŭ la pordo. — He stands in front of the door.
- Antaŭ la domo estas ĝardeno. — In front of the house there is a garden.
malantaŭ (behind):
- La ĝardeno estas malantaŭ la domo. — The garden is behind the house.
apud (next to, beside):
- Ŝi sidas apud mi. — She sits next to me.
- La lernejo estas apud la parko. — The school is next to the park.
inter (between, among):
- La libro kuŝas inter la tableto kaj la tablo. — The book lies between the shelf and the table.
- Inter la studentoj estas multaj fremdlandanoj. — Among the students there are many foreigners.
ĉe (at, near, in contact with):
- Ni renkontiĝos ĉe la stacidomo. — We will meet at the station.
- Ĉe mi estas sufiĉe da tempo. — I have enough time (lit: at me there is enough time).
- La lampо pendas ĉe la plafono. — The lamp hangs at the ceiling.
Pattern 2: The directional accusative -n
This is one of the most important rules in Esperanto grammar. When a location preposition is used with a direction (destination, movement toward), add -n to the noun or noun phrase.
The contrast:
| Location (no -n) | Direction (+ -n) |
|---|---|
| Mi estas en la domo. | Mi iras en la domon. |
| I am in the house. | I am going into the house. |
| La libro estas sur la tablo. | Mi metas la libron sur la tablon. |
| The book is on the table. | I put the book onto the table. |
| La kato estas sub la lito. | La kato kuras sub la liton. |
| The cat is under the bed. | The cat runs under the bed. |
| Li staris antaŭ la pordo. | Li iris antaŭ la pordon. |
| He stood in front of the door. | He went to (in front of) the door. |
The rule: If movement is directed toward the location, add -n to the object of the preposition. If it's static position, no -n.
More examples with -n (direction):
- Ŝi eniras en la ĉambron. — She enters into the room.
- La kato saltas sur la tablon. — The cat jumps onto the table.
- Mi metis la libron sub la liton. — I put the book under the bed.
- Li iris apud min por flustri. — He came next to me to whisper.
Movement prepositions that inherently express direction (no -n needed):
- al (to): Mi iras al la merkato. — I go to the market.
- el (out of): Li eliris el la domo. — He exited out of the house.
- de (from): Ŝi venis de Parizo. — She came from Paris.
- tra (through): Ili iris tra la arbaro. — They went through the forest.
- ĝis (as far as): Ni marŝis ĝis la rivero. — We walked as far as the river.
Note: al, el, de, tra, ĝis already imply movement, so no -n is added after them.
Common mistake: Adding -n after al, el, de. These prepositions already mean directional movement. Mi iras al la merkatOn is wrong. Just: Mi iras al la merkato.
Pattern 3: Time prepositions
dum (during, while):
- Dum la vespermanĝo ni parolis pri politiko. — During dinner we talked about politics.
- Dum mi laboris, li dormis. — While I was working, he was sleeping.
- Mi laboris dum du horoj. — I worked for two hours (duration).
post (after):
- Post la renkontiĝo ni iris al kafejo. — After the meeting we went to a café.
- Post du tagoj li revenos. — After two days he will return.
antaŭ (before — time sense):
- Antaŭ la manĝo mi lavas la manojn. — Before the meal I wash my hands.
- Mi naskiĝis antaŭ tridek jaroj. — I was born thirty years ago.
ĝis (until — time sense):
- Mi laboros ĝis la vespero. — I will work until the evening.
- Ĝis morgaŭ! — Until tomorrow! / See you tomorrow!
- Ni atendis ĝis li alvenis. — We waited until he arrived.
Pattern 4: je — the catch-all preposition
je is used for expressions that don't logically fit any other preposition. Its most common uses are:
Time of day:
- La trejno foriras je la kvina. — The train leaves at five o'clock.
- Ni renkontiĝos je la oka kaj duono. — We will meet at half past eight.
Measurement and degree:
- Li estas pli alta je dek centimetroj. — He is taller by ten centimetres.
- La temperaturo malkreskis je kvin gradoj. — The temperature dropped by five degrees.
Emotional/physical states:
- Mi sopiradas je mia hejmo. — I long for my home.
- Ŝi suferis je kapdoloro. — She suffered from a headache.
Dialogue
Nico demandas pri la urbo al Ada. (Nico asks Ada about the city.)
| Esperanto | English |
|---|---|
| Nico: Pardonu, ĉu vi scias kie estas la plej proksima supermarketo? | Excuse me, do you know where the nearest supermarket is? |
| Ada: Jes! Iru rekte tra la parko, poste turnu maldekstren. La supermarketo estas apud la malnova preĝejo. | Yes! Go straight through the park, then turn left. The supermarket is next to the old church. |
| Nico: Dankon. Kaj kie mi povas trovi bonan restauracion? | Thank you. And where can I find a good restaurant? |
| Ada: Ĉe la rivero estas pluraj bonaj. Iru al la rivero, iru preter la granda ponto, kaj tie vi trovos plurajn. | By the river there are several good ones. Go to the river, go past the big bridge, and there you will find several. |
| Nico: Ĉu mi povas iri tra la urbocentro? | Can I go through the city center? |
| Ada: Kompreneble. Sed estus pli rapide iri tra la parko. La urbocentro estas inter du avenuo kaj estas ĉiam plena je homoj. | Of course. But it would be faster to go through the park. The city center is between two avenues and is always full of people. |
| Nico: La bushalto estas ĉe la hotelo, ĉu? Mi devas esti en la hotelo je la oka. | The bus stop is at the hotel, right? I need to be in the hotel at eight. |
| Ada: Jes, precize antaŭ la hotelo. La buso foriras ĝis la stacidomo je kvarono post sep. | Yes, exactly in front of the hotel. The bus goes to the station at quarter past seven. |
| Nico: Perfekte! Mi iros en la restoracion post la alveno, do. | Perfect! I will go into the restaurant after arriving, then. |
Practice
Exercise 1: Location or Direction?
Decide if each sentence describes location (L) or direction (D). Then add -n where needed.
- La kato sidas sur la sofo___.
- Mi metas la ŝuojn sub la lit___.
- Li estas en la ĉambr___.
- Ŝi eniras en la ĉambr___.
- La bildo pendas sur la mur___.
- La pluvo falas sur la terpecoj___.
Answers: 1.(L) sofо — no -n. 2.(D) liton. 3.(L) ĉambro — no -n. 4.(D) ĉambron. 5.(L) muro — no -n. 6.(D) terpecojn.
Exercise 2: Choose the Preposition
Fill in the correct preposition from the box: en, sur, sub, al, el, tra, ĝis, dum, post, je, ĉe, apud.
- La gato kuŝas ___ la lito.
- Mi iras ___ la lernejo ĉiun matenon.
- Ni parolis ___ la tuta vespero.
- La trejno foriras ___ la deka.
- La butiko estas ___ la preĝejo.
- Ni marŝis ___ la arbaro por atingi la vilaĝon.
- ___ la filmo mi ne parolis.
- Li revenis ___ longe foresto.
Answers: 1.sub 2.al 3.dum/tra 4.je 5.apud 6.tra 7.Dum 8.post
Exercise 3: Describe a Room
Write 8 sentences describing where objects are in your bedroom or living room. Use at least 6 different prepositions. Then write 3 sentences about movements in the room (someone going somewhere) using the directional -n.
Cultural Note
Esperanto's directional -n is inspired by the accusative case found in Latin and German, but simplified to a single consistent rule. Where German uses different prepositions for Dativ (location) and Akkusativ (direction) — in dem Zimmer (in the room) vs in das Zimmer (into the room) — Esperanto uses the same preposition and simply adds -n to the destination. Many learners from non-case languages find this elegant; learners from German or Russian find it familiar. It's one of several places where Esperanto mediates between different language families, providing a shared grammatical concept that both groups can recognize.