---
title: "JLPT N1 Lesson 3: Literary Grammar I — Classical Patterns in Modern Contexts"
description: "Master classical Japanese grammar patterns that still appear in modern formal and literary contexts to enhance your N1 reading comprehension and expression."
tags: ["japanese", "n1", "lesson", "jlpt"]
cascade:
  type: docs
date: 2026-05-30T00:00:00+07:00
weight: 3
---

## Overview

As you advance to the JLPT N1 level, you'll encounter increasingly complex and nuanced Japanese, often drawing from classical literary traditions. This lesson is the first in a series designed to equip you with the understanding of these "literary grammar" patterns, which, while archaic, are crucial for comprehending formal writing, historical texts, and even sophisticated modern prose and speech. Mastering these structures will significantly boost your reading comprehension and allow for more precise and impactful expression in formal settings.

This lesson introduces four key classical grammar patterns: 〜べし/〜べき for obligation and supposition, 〜たる/〜たる者 for formal identification, 〜ごとし/〜ごとく for literary comparisons, and 〜なり/〜なる as a classical copula and adjectivalizer. By understanding these, you'll be better prepared for the abstract and often dense texts found in the N1 exam and beyond, building a solid foundation for further exploration of classical Japanese influences.

## Learning Objectives

By the end of this lesson you can:
- Understand and use the classical obligation/supposition patterns 〜べし and 〜べき.
- Recognize and correctly interpret the formal identification patterns 〜たる and 〜たる者.
- Employ the literary comparison patterns 〜ごとし and 〜ごとく in your understanding and writing.
- Identify and use the classical copula and adjectivalizer 〜なり and 〜なる.
- Analyze and comprehend sentences containing these classical grammar patterns in modern contexts.

## New Vocabulary

| Japanese | Reading | Romaji | English | Part of Speech |
|----------|---------|--------|---------|----------------|
| 知るべし | しるべし | shiru beshi | should know; is to be known | Auxiliary Verb |
| 教育者たる者 | きょういくしゃたるもの | kyōikusha taru mono | one who is an educator; educators | Noun Phrase |
| 夢のごとく | ゆめのごとく | yume no gotoku | like a dream | Adverbial Phrase |
| 静かなる海 | しずかなるうみ | shizuka naru umi | a quiet sea | Adjective Phrase |
| 義務 | ぎむ | gimu | duty, obligation | Noun |
| 忠告 | ちゅうこく | chūkokku | advice, warning | Noun |
| 決意 | けつい | ketsui | determination, resolution | Noun |
| 責任 | せきにん | sekinin | responsibility | Noun |
| 偉大 | いだい | idai | greatness, grandeur | Na-adjective |
| 理想 | りそう | risō | ideal | Noun |
| 貴い | とうとい | tōtoi | precious, noble | I-adjective |
| 謙虚 | けんきょ | kenkyo | humility | Na-adjective |
| 誇り | ほこり | hokori | pride | Noun |
| 努力 | どりょく | doryoku | effort, exertion | Noun |
| 尊敬 | そんけい | sonkei | respect | Noun |
| 義務を果たす | ぎむをはたす | gimu o hatasu | to fulfill one's duty | Verb Phrase |
| 理想を追う | りそうをおう | risō o ou | to pursue an ideal | Verb Phrase |
| 謙虚な姿勢 | けんきょなしせい | kenkyo na shisei | humble attitude | Noun Phrase |
| 誇りを持つ | ほこりをもつ | hokori o motsu | to take pride in | Verb Phrase |
| 尊敬される | そんけいされる | sonkei sareru | to be respected | Verb Phrase |

## Grammar Points

### 〜べし / 〜べき (Classical Obligation/Supposition)

**Structure:**
- Verb (dictionary form) + べし/べき
- Noun/Na-adjective + なり + べし/べき (classical form, less common in modern use)
- I-adjective + し + べし/べき (classical form, less common in modern use)

The classical grammar patterns 〜べし (beshi) and 〜べき (beki) are the predecessors to modern 〜べきだ (beki da) and 〜なければならない (nakereba naranai). They express a strong sense of obligation, necessity, or strong supposition. In modern Japanese, 〜べき is far more common, often appearing as 〜べきだ or 〜べきではない. 〜べし is primarily found in classical texts or very formal, archaic-sounding expressions.

〜べき indicates what is right, proper, or necessary to do. It carries a moral or logical imperative. 〜べし functions similarly but is more literary and less frequently encountered. When used, it often implies a more definitive or inevitable outcome or duty. Think of it as "ought to," "should," or "must" in a formal or literary context. The negative form 〜べからず (bekarazu) or 〜べからざる (bekaruzaru) means "must not" or "should not."

**Common mistake:** Confusing the classical 〜べし with the modern 〜べき. While similar, 〜べし is significantly more archaic and should be used with extreme caution in modern contexts.

| Japanese | Reading | Romaji | English |
|----------|---------|--------|---------|
| 今すぐ行くべし。 | いますぐいくべし。 | imasugu iku beshi. | One must go immediately. (Archaic, very strong) |
| 彼は来るべきだ。 | かれはくるべきだ。 | kare wa kuru beki da. | He should come. |
| 弱者を助くべし。 | じゃくしゃをたすくべし。 | jakusha o tasuku beshi. | The weak should be helped. (Literary) |
| 約束は守るべきだ。 | やくそくはまもるべきだ。 | yakusoku wa mamoru beki da. | Promises should be kept. |
| ここに立ち入るべからず。 | ここにたちいるべからず。 | koko ni tachiiru bekarazu. | Do not enter here. (Formal warning) |
| 彼は成功すべき人物だ。 | かれはせいこうすべきじんぶつだ。 | kare wa seikō subeki jinbutsu da. | He is a person who ought to succeed. |

### 〜たる / 〜たる者 (Being a / Those Who Are — Formal)

**Structure:**
- Noun + たり/たる
- Noun + たり/たる + 者 (mono)

The pattern 〜たる (taru) is a classical form of the copula (like だ or である) used after nouns. It functions to equate the preceding noun with something else, often in a formal or elevated manner. It's frequently seen in formal declarations, mottos, or when describing someone's status or role.

When followed by 者 (mono), 〜たる者 (taru mono) means "one who is [noun]" or "those who are [noun]." This phrase is used to refer to a specific group of people defined by their role, status, or qualities, often implying a certain responsibility or expectation associated with that group. It's a very formal and somewhat archaic construction, but it appears in official documents, speeches, and literary works to emphasize the gravity of a particular position or identity.

**Common mistake:** Using 〜たる in casual conversation. It is strictly for formal or literary contexts.

| Japanese | Reading | Romaji | English |
|----------|---------|--------|---------|
| 彼は指導者たる人物だ。 | かれはしどうしゃたるじんぶつだ。 | kare wa shidōsha taru jinbutsu da. | He is a person who is a leader. |
| 医者たる者、患者に親切にすべきだ。 | いしゃたるもの、かんじゃにしんせつにすべきだ。 | isha taru mono, kanja ni shinsetsu ni subeki da. | Those who are doctors should be kind to patients. |
| 忠誠を誓う者たる者、裏切ってはならない。 | ちゅうせいをちかうものたるもの、うらぎってはならない。 | chūsei o chikau mono taru mono, uragitte wa naranai. | Those who swear loyalty must not betray. |
| 彼は学者たる風格を備えている。 | かれはがくしゃたるふうかくをそなえている。 | kare wa gakusha taru fūkaku o sonaete iru. | He possesses the demeanor of a scholar. |
| 責任者たる者は、この事態を収拾しなければならない。 | せきにんしゃたるものは、このじたいをしゅうしゅうしなければならない。 | sekininsha taru mono wa, kono jitai o shūshū shinakereba naranai. | The person in charge must resolve this situation. |

### 〜ごとし / 〜ごとく (Just Like, As If — Literary)

**Structure:**
- Noun + の + ごとし/ごとく
- Verb (dictionary form) + ごとし/ごとく
- Adjective (i-adj stem or na-adj + な) + ごとし/ごとく

〜ごとし (gotoshi) and 〜ごとく (gotoku) are literary equivalents of 〜のようだ (no yō da) or 〜みたいだ (mitai da). They are used to draw comparisons, suggesting that something is similar to something else, or that something appears to be a certain way. 〜ごとし is the adjectival form, while 〜ごとく is the adverbial form. In modern Japanese, 〜ごとく is more likely to be encountered, often in literature or formal speech, while 〜ごとし is quite archaic.

These patterns are used to create vivid imagery and poetic comparisons. They imply a resemblance or a likeness, often with a touch of elegance or formality.

**Common mistake:** Using 〜ごとし/〜ごとく in everyday, casual conversation. They are primarily literary devices.

| Japanese | Reading | Romaji | English |
|----------|---------|--------|---------|
| 彼女の笑顔は花のようであった。 | かのじょのえがおははなのごとしであった。 | kanojo no egao wa hana no gotoshi de atta. | Her smile was like a flower. (Literary) |
| 彼はまるで夢のごとく語った。 | かれはまるでゆめのごとくかたった。 | kare wa marude yume no gotoku katatta. | He spoke as if it were a dream. |
| その知らせは青天の霹靂のごとくであった。 | そのしらせはせいてんのへきれきのごとくであった。 | sono shirase wa seiten no hekireki no gotoku de atta. | That news was like a bolt from the blue. |
| 彼の決意は巌のごとし。 | かれ<bos>けついはいわのごとし。 | kare no ketsui wa iwa no gotoshi. | His determination is like a rock. (Literary) |
| 彼女の声は絹のごとく滑らかだった。 | かのじょのこえはきぬのごとくなめらかだった。 | kanojo no koe wa kinu no gotoku nameraka datta. | Her voice was smooth like silk. |

### 〜なり / 〜なる (Classical Copula/Adjective)

**Structure:**
- Noun + なり
- Na-adjective + なり
- Verb (stem) + なり (less common)

〜なり (nari) is a classical form of the copula, equivalent to modern だ (da), です (desu), or である (de aru). It connects a noun or na-adjective to its predicate. It's primarily found in classical Japanese literature and historical documents.

When 〜なり is used to modify a noun, it becomes 〜なる (naru). This is similar to how modern na-adjectives become 〜な when modifying a noun (e.g., 静かな海 - shizuka na umi). So, 〜なる acts as an adjectivalizer for nouns and na-adjectives in classical Japanese.

**Common mistake:** Mistaking 〜なり for the verb 〜なる (to become). The context and the preceding word will clarify its function as a copula or adjectivalizer.

| Japanese | Reading | Romaji | English |
|----------|---------|--------|---------|
| 月は静かなる光を放つ。 | つきはしずかなるひかりをはなつ。 | tsuki wa shizuka naru hikari o hanatsu. | The moon emits a quiet light. (Literary) |
| 彼は賢人なり。 | かれはけんじんなり。 | kare wa kenjin nari. | He is a wise person. (Archaic) |
| これは古き書物なり。 | これはふるきしょもつなり。 | kore wa furuki shomotsu nari. | This is an old book. (Archaic) |
| 彼の言葉は真実なる響きを持っていた。 | かれのことばはしんじつなるひびきをもっていた。 | kare no kotoba wa shinjitsu naru hibiki o motte ita. | His words had a ring of truth. (Literary) |
| 彼女は美しいなり。 | かのじょはうつくし`なり。 | kanojo wa utsukushi nari. | She is beautiful. (Archaic) |

## Dialogues

### Dialogue 1: A University Lecture on Classical Literature

**Professor Tanaka:** 皆さん、本日の講義では、古典文学に見られる「〜べし」という表現について掘り下げていきましょう。これは現代語の「〜べきだ」に相当しますが、より強い義務感や、あるべき姿を示唆するニュアンスを含んでいます。
[Reading/Romaji]: みなさん、ほんじつ の こうぎ では、こてん ぶんがく に みられる 「〜べし」 という ひょうげん について ほりさげて いきましょう。これは げんだいご の 「〜べきだ」 に そうとう します が、より つよい ぎむかん や、あるべき すがた を しさする ニューアンス を ふくんで います。
[English]: Everyone, in today's lecture, let's delve into the expression "~beshi" found in classical literature. This corresponds to the modern "beki da," but it includes a nuance of stronger obligation or suggests an ideal state.

**Student A:** 先生、例えばどのような文脈で使われるのでしょうか?
[Reading/Romaji]: せんせい、たとえば どのような ぶんみゃく で つかわれる のでしょうか?
[English]: Professor, for example, in what kind of context is it used?

**Professor Tanaka:** 例えば、「弱き者を助くべし」といった表現です。これは単なる助言ではなく、道徳的な義務として、弱者を助けるべきだ、という強い意志が込められています。
[Reading/Romaji]: たとえば、「じゃくきもの を たすくべし」 といった ひょうげん です。これは たんなる じょげん では なく、どうとくてき な ぎむ として、じゃくしゃ を たすけるべきだ、 という つよい いし が こめられて います。
[English]: For example, expressions like "jakuki mono o tasuku beshi" (the weak should be helped). This is not just advice, but carries a strong will as a moral duty, stating that the weak ought to be helped.

**Student B:** なるほど。では、「〜たる者」という表現は、どのような意味合いを持つのでしょうか?
[Reading/Romaji]: なるほど。では、「〜たるもの」 という ひょうげん は、どのような いみあい を もつ のでしょうか?
[English]: I see. Then, what kind of meaning does the expression "~taru mono" have?

**Professor Tanaka:** 「〜たる者」は、「〜である人」や「〜の立場にある人」を非常に改まった形で示す言葉です。例えば、「教育者たる者」と言えば、それは単に「教育をする人」ではなく、教育者としての高い倫理観や責任を持つべき存在を指します。
[Reading/Romaji]: 「〜たるもの」 は、「〜であるひと」 や 「〜の たちば に ある ひと」 を ひじょうに あらたまった かたち で しめす ことば です。たとえば、「きょういくしゃたるもの」 と いえば、それは たんに 「きょういく を する ひと」 では なく、きょういくしゃ として の たかい りんしかん や せきにん を もつべき そんざい を さします。
[English]: "~Taru mono" is a very formal way of saying "a person who is ~" or "a person in the position of ~". For example, when one says "kyōikusha taru mono," it doesn't simply mean "a person who educates," but refers to someone who should possess high ethics and responsibility as an educator.

**Student A:** それは、その役割にふさわしい振る舞いを期待されている、ということですね。
[Reading/Romaji]: それは、その やくわり に ふさわしい ふるまい を きたい されている、 という こと です ね。
[English]: That means they are expected to behave appropriately for that role, doesn't it?

**Professor Tanaka:** その通りです。そして、古典文学ではしばしば、比喩表現として「〜ごとし」や「〜ごとく」が用いられます。これは現代の「〜のようだ」に似ていますが、より詩的で、情緒的な響きがあります。
[Reading/Romaji]: その とおり です。そして、こてん ぶんがく では しばしば、ひゆ ひょうげん として 「〜ごとし」 や 「〜ごとく」 が もちいられます。これは げんだい の 「〜のようだ」 に にて いますが、より し てき で、じょうちょてき な ひびき が あります。
[English]: Exactly. And in classical literature, figurative expressions like "~gotoshi" or "~gotoku" are often used. This is similar to the modern "~no yō da," but it has a more poetic and emotional resonance.

**Student B:** 例えば、「夢のごとく」といった表現でしょうか?
[Reading/Romaji]: たとえば、「ゆめのごとく」 といった ひょうげん でしょうか?
[English]: For example, is it an expression like "yume no gotoku"?

**Professor Tanaka:** まさに。あるいは、「彼の言葉は剣のごとし」といった、力強さを表現する際にも使われます。最後に、「〜なり」という表現ですが、これは現代の「〜だ」や「〜である」の古い形です。
[Reading/Romaji]: まさに。あるいは、「かれ の ことば は けん の ごとし」 といった、ちからづよさ を ひょうげん する さい に も つかわれます。 さいご に、「〜なり」 という ひょうげん です が、これは げんだい の 「〜だ」 や 「〜である」 の ふるい かたち です。
[English]: Precisely. Or it's used to express strength, such as "kare no kotoba wa ken no gotoshi" (his words are like a sword). Lastly, regarding the expression "~nari," this is an old form of the modern "da" or "de aru."

**Student A:** 「静かなる海」のように、「〜なる」という形も、名詞を修飾する際に使われるのですね。
[Reading/Romaji]: 「しずかなるうみ」 の ように、「〜なる」 という かたち も、めいし を しゅうしょく する さい に つかわれる の です ね。
[English]: Like "shizuka naru umi," the form "~naru" is also used when modifying nouns, isn't it?

**Professor Tanaka:** その通りです。これらの古典的な表現を理解することで、より深く文学作品を味わうことができるようになります。
[Reading/Romaji]: その とおり です。これらの こてんてき な ひょうげん を りかい する こと で、より ふかく ぶんがく さくひん を あじわう こと が できるように なります。
[English]: That's right. By understanding these classical expressions, you will be able to appreciate literary works more deeply.

### Dialogue 2: A Formal Business Meeting

**Manager Sato:** 皆様、本日はお集まりいただき、ありがとうございます。さて、本題に入りますが、このプロジェクトの成功は、我々全員の責任たるべきものです。
[Reading/Romaji]: みなさま、ほんじつ は おあつまり いただき、ありがとうございます。さて、ほんだい に はいります が、この プロジェクト の せいこう は、われわれ ぜんいん の せきにんたるべき もの です。
[English]: Everyone, thank you for gathering today. Now, let's get to the main topic. The success of this project should be the responsibility of all of us.

**Team Leader Yamada:** 佐藤部長のおっしゃる通りです。特に、我々リーダー陣は、チームメンバーを適切に導く義務を負うべきだと考えます。
[Reading/Romaji]: さとうぶちょう の おっしゃる とおり です。とくに、われわれ リーダーじん は、チームメンバー を てきせつ に みちびく ぎむ を おうべき だ と かんがえます。
[English]: As Manager Sato says. In particular, I believe we leaders should bear the duty of properly guiding our team members.

**Manager Sato:** その通りだ、山田さん。そして、この状況は、まるで嵐の前の静けさのようにも感じられます。油断は禁物です。
[Reading/Romaji]: その とおり だ、やまださん。そして、この じょうきょう は、まるで あらし の まえ の しずけさ の よう に も かんじられます。ゆだん は きんもつ です。
[English]: That's right, Yamada-san. And this situation also feels like the calm before the storm. Complacency is forbidden.

**Team Leader Yamada:** はい。我々、プロジェクトマネージャーたる者は、常に最悪の事態を想定し、準備を怠ってはなりません。
[Reading/Romaji]: はい。われわれ、プロジェクトマネージャーたるもの は、つねに さいあく の じたい を そうてい し、じゅんび を こころがけ て は なりません。
[English]: Yes. We, who are project managers, must always anticipate the worst-case scenario and not neglect our preparations.

**Manager Sato:** その心構えは重要だ。そして、この新しい技術は、我々のビジネスを大きく変える可能性を秘めている。まるで、夜明け前の光のごとく、希望を感じさせます。
[Reading/Romaji]: その こころがまえ は じゅうよう だ。そして、この あたらしい ぎじゅつ は、われわれ の ビジネス を おおきく かえる かのうせい を ひめている。まるで、よあけまえ の ひかり の ごとく、きぼう を かんじさせます。
[English]: That mindset is important. And this new technology holds the potential to greatly change our business. It gives us hope, much like the light before dawn.

**Team Leader Yamada:** まさに。この技術を使いこなすことは、我々の義務であり、未来への投資たるべきものです。
[Reading/Romaji]: まさに。この ぎじゅつ を つかいこなす こと は、われわれ の ぎむ で あり、みらい へ の とうしたるべき もの です。
[English]: Indeed. Mastering this technology is our duty and should be an investment in the future.

**Manager Sato:** そうだ。そして、この会議の決定事項は、速やかに全社員に周知徹底すべきだ。
[Reading/Romaji]: そうだ。そして、この かいぎ の けっていじこう は、すみやか に ぜんしゃいん に しゅうち てってい すべき だ。
[English]: That's right. And the decisions made in this meeting should be thoroughly communicated to all employees promptly.

**Team Leader Yamada:** 承知いたしました。迅速に対応いたします。
[Reading/Romaji]: しょうち いたしました。じんそく に たいおう いたします。
[English]: Understood. We will respond swiftly.

## Grammar Drills

**Exercise 1: Fill in the blank** (use the grammar patterns from this lesson)

1. 彼は偉大な人物____。 (hint: 〜なり)
2. 約束を守る____。 (hint: 〜べし/べき)
3. 彼女の歌声は天使____。 (hint: 〜ごとし/ごとく)
4. 責任者____、この問題を解決しなければならない。 (hint: 〜たる者)
5. 彼はまるで夢____消えた。 (hint: 〜ごとし/ごとく)
6. このような状況では、慎重に行動____。 (hint: 〜べし/べき)
7. 彼は学者____風格がある。 (hint: 〜たる)
8. 弱き者を助ける____。 (hint: 〜べし/べき)
9. 彼女の美しさは絵画____。 (hint: 〜ごとし/ごとく)
10. 彼は正直者____。 (hint: 〜なり)

**Answer Key:**
1. 彼は偉大な人物**なり**。
2. 約束を守る**べきだ**。 (or 約束は守る**べし**。 for a more archaic feel)
3. 彼女の歌声は天使**のごとし**。 (or 天使**のごとく**響いた。)
4. 責任者**たる者**、この問題を解決しなければならない。
5. 彼はまるで夢**のごとく**消えた。
6. このような状況では、慎重に行動**すべきだ**。 (or 行動**べし**。)
7. 彼は学者**たる**風格がある。
8. 弱き者を助ける**べし**。 (or 助ける**べきだ**。)
9. 彼女の美しさは絵画**のごとし**。
10. 彼は正直者**なり**。

## Translation Practice

**English → Japanese** (translate these sentences):
1. As a teacher, you should always be patient.
2. His words were like a gentle breeze.
3. Those who are leaders must act with integrity.
4. The ancient ruins were like a scene from a dream.
5. This is a matter that must be handled with utmost care.

**Japanese → English** (translate these sentences):
6. 彼は勇者たる人物だ。
7. 約束は守るべきである。
8. その知らせは雷のごとくであった。
9. 彼女は賢女なり。
10. 彼は学者たる風格を備えている。

**Answer Key:**
1. 教師たる者、常に忍耐強くあるべきだ。 (or 教師は常に忍耐強くあるべきだ。)
2. 彼の言葉は優しいそよ風のごとしだった。
3. リーダーたる者、誠実に行動しなければならない。 (or リーダーは誠実に行動すべきだ。)
4. 古代遺跡は夢のごとき光景だった。
5. これは細心の注意を払って処理されるべき事柄である。 (or これは細心の注意を払って処理されるべき事柄なり。)
6. He is a person who is a hero.
7. Promises should be kept.
8. That news was like thunder.
9. She is a wise woman.
10. He possesses the demeanor of a scholar.

## Cultural Note

The use of classical grammar patterns in modern Japanese, particularly in formal or literary contexts, is a testament to the enduring influence of Japan's rich literary history. These patterns are not merely linguistic relics; they are active tools that imbue language with a sense of gravitas, tradition, and aesthetic refinement. When you encounter 〜べし, 〜たる, 〜ごとし, or 〜なり in contemporary texts, it's often a deliberate choice by the author to evoke a particular tone – one of authority, solemnity, poetic beauty, or historical resonance.

Understanding these patterns also provides a window into the values and social structures that have shaped Japanese society. For instance, the emphasis on duty and responsibility in phrases like 「教育者たる者」 reflects a long-standing cultural appreciation for social roles and the expectations that come with them. Similarly, the poetic comparisons using 〜ごとし/〜ごとく highlight a cultural inclination towards appreciating nuance, beauty, and the evocative power of language. By mastering these literary grammar points, you are not only improving your linguistic skills but also gaining a deeper appreciation for the cultural underpinnings of the Japanese language.

## Self-Check

Answer these questions to verify your understanding:
1. What is the primary difference in nuance between the modern 〜べきだ and the classical 〜べし?
2. In what types of situations would you most likely encounter the grammar pattern 〜たる者?
3. How does the literary comparison 〜ごとし differ from the everyday expression 〜のようだ in terms of tone and usage?
4. Translate the following sentence into Japanese using a classical grammar pattern: "A true warrior must never show fear."
5. Reflect on a time you've read something in Japanese that felt particularly formal or literary. Can you identify any patterns from this lesson that might have contributed to that feeling?