JLPT N1 Lesson 7: Academic and Legal Japanese

Master the formal grammar patterns used in legal documents, academic writing, and official correspondence, including 〜ものとする, 〜に即して, 〜に反して, 〜をもって, and 〜いかんによらず.

Overview

Legal and academic Japanese constitutes one of the most distinctive registers in the entire language. While spoken Japanese operates on principles of vagueness, implicature, and shared context, legal Japanese does the opposite: it seeks to eliminate ambiguity entirely, using grammatical structures that specify every condition, exception, and application scope with surgical precision. This register draws on a tradition of formal written language (bungo) that was codified during the Meiji period (1868–1912), when Japanese legislators urgently adapted European legal models — particularly German and French civil codes — into Japanese. The grammatical structures from that codification process are still in use today, almost unchanged, in Japan's current Civil Code (民法), Criminal Code (刑法), and Constitution (憲法).

Academic Japanese shares several grammatical features with legal Japanese — particularly the preference for impersonal, passive-voice constructions, the use of 〜において/〜に関して for topic framing, and the deployment of Sino-Japanese abstract nouns rather than native Japanese verbs. However, academic Japanese also has its own conventions: hedging expressions (〜と考えられる, 〜の可能性がある), citation formulas (〜によれば, 〜に倣い), and the meticulous use of logical connectives (ゆえに, したがって, これに対し). At N1 level, reading comprehension passages frequently draw from academic abstracts, legal provisions, and official announcements — requiring not just vocabulary but an understanding of the grammatical logic that these registers employ.

This lesson presents five key grammatical patterns that appear across legal, academic, and official text, annotates sample legal and academic passages, and builds the vocabulary necessary for this demanding register.

Learning Objectives

By the end of this lesson you can:

  • Understand and produce sentences using 〜ものとする and 〜ものとして in legal and formal hypothetical contexts.
  • Use 〜に即して/〜に即した to express application of principles to specific cases.
  • Construct sentences with 〜に反して/〜に反する to describe violation or contravention.
  • Deploy 〜をもって to express formal means, commencement, or conclusion.
  • Use 〜いかんによらず and 〜いかんにかかわらず to express unconditional applicability.

New Vocabulary

Japanese Reading English Part of Speech
条項 じょうこう clause; article; provision Noun
規定 きてい regulation; provision; stipulation Noun
違反 いはん violation; infringement Noun/Verb (suru)
施行 しこう enforcement; implementation (of a law) Noun/Verb (suru)
批准 ひじゅん ratification (of a treaty) Noun/Verb (suru)
義務 ぎむ obligation; duty Noun
権利 けんり right; entitlement Noun
手続き てつづき procedure; process Noun
申請 しんせい application; petition Noun/Verb (suru)
許可 きょか permission; authorisation Noun/Verb (suru)
契約 けいやく contract; agreement Noun/Verb (suru)
当事者 とうじしゃ party (to a contract/dispute); concerned party Noun
履行 りこう fulfilment; performance (of an obligation) Noun/Verb (suru)
解釈 かいしゃく interpretation; construction (legal) Noun/Verb (suru)
適用 てきよう application; applicability Noun/Verb (suru)
根拠 こんきょ basis; grounds; authority Noun
効力 こうりょく validity; legal force; effect Noun
行使 こうし exercise (of a right or power) Noun/Verb (suru)
準拠 じゅんきょ conformity; compliance; based on Noun/Verb (suru)
抵触 ていしょく conflict; contravention (of a law) Noun/Verb (suru)

Grammar Points

1. 〜ものとする / 〜ものとして (It is stipulated that / Assuming that)

Structure:

  • Verb (plain form) + ものとする
  • Noun + である + ものとする
  • Verb (plain form) + ものとして + [subsequent clause]

Classical Origin: This pattern derives from the classical auxiliary もの (物/者), which nominalises a preceding clause, combined with する (to do/be) in its formal prescriptive function. In classical and Meiji-era legal texts, 〜ものとす (mono to su) was the standard formula for stipulating rules and procedures. The modern form 〜ものとする retains this prescriptive function essentially unchanged.

Explanation: 〜ものとする functions as the canonical formula for prescribing rules, obligations, and procedures in laws, contracts, and regulations. It means "it is hereby stipulated that" or "it shall be the case that." It is third-person prescriptive — not a personal decision but an institutional or legal determination.

〜ものとして, by contrast, introduces a hypothetical assumption for the purpose of calculation, argument, or planning. It means "treating X as if it were the case that" or "assuming for this purpose that." It appears frequently in academic writing when establishing axioms or simplifying assumptions.

Example Sentences:

Japanese Reading English
本契約に定めのない事項については、民法その他の関係法令の規定によるものとする。 ほんけいやくに さだめのない じこうについては、みんぽうそのほかの かんけいほうれいの きていによるものとする。 Matters not stipulated in this agreement shall be governed by the Civil Code and other relevant laws and regulations.
期日までに通知がない場合は、承諾したものとみなす。 きじつまでに つうちがない ばあいは、しょうだくしたものとみなす。 If no notification is received by the deadline, consent shall be deemed to have been given.
本稿では、言語習得は段階的プロセスであるものとして論を進める。 ほんこうでは、げんごしゅうとくは だんかいてきプロセスであるものとして ろんをすすめる。 In this paper, the argument proceeds on the assumption that language acquisition is a staged process.
当事者双方が合意した内容は、書面によって確認されたものとする。 とうじしゃそうほうが ごういした ないようは、しょめんによって かくにんされたものとする。 The content agreed upon by both parties shall be deemed confirmed in writing.
反証がない限り、当該書類は真正に成立したものとする。 はんしょうがない かぎり、とうがいしょるいは しんせいに せいりつしたものとする。 Unless there is evidence to the contrary, the document in question shall be deemed to have been validly established.

❌ Common Error → ✓ Correction:

  • ❌ 彼は休暇を取るものとする。— Using a personal subject with a legal prescription formula creates a register clash.
  • ✓ 休暇の申請は所定の書式を用いるものとする。— Impersonal, institutional subject is correct for 〜ものとする.

Comparison with N2 equivalent 〜ことにする: 〜ことにする expresses a personal decision: 「早起きすることにした」 (I decided to wake up early). 〜ものとする is institutional prescription, not personal decision. They cannot be substituted.


2. 〜に即して / 〜に即した (In accordance with / Applied specifically to)

Structure:

  • Noun + に即して + [clause]
  • Noun + に即した + Noun

Classical Origin: 即 (soku) carries the classical meaning of "being aligned with," "being pressed against," or "being in direct correspondence to." In compound words, 即 appears in 即時 (immediate), 即座に (on the spot), 即興 (improvisation). 〜に即して applies this directional alignment to abstract principles, rules, or situations.

Explanation: 〜に即して means "in direct correspondence with," "applied specifically to," or "in light of the specific case of." It is stronger than 〜に従って (in accordance with) or 〜に基づいて (based on): 〜に即して implies not just following a rule but applying a principle to the specific circumstances at hand. Legal usage: applying a statute to a concrete situation. Academic usage: applying a theoretical framework to a specific dataset or case study.

Example Sentences:

Japanese Reading English
各事案の具体的状況に即して、適切な対処法を判断するものとする。 かくじあんの ぐたいてきじょうきょうに そくして、てきせつな たいしょほうを はんだんするものとする。 The appropriate response shall be determined in accordance with the specific circumstances of each case.
現実に即した指導法を採用することで、学習効果が向上した。 げんじつにそくした しどうほうを さいようすることで、がくしゅうこうかが こうじょうした。 By adopting a teaching method closely aligned with real-world conditions, learning outcomes improved.
法の精神に即して解釈するならば、本条項はこのように読むべきである。 ほうのせいしんにそくして かいしゃくするならば、ほんじょうこうはこのように よむべきである。 If interpreted in accordance with the spirit of the law, this clause should be read as follows.
時代の変化に即した規則の改定が急務だ。 じだいのへんかにそくした きそくの かいていが きゅうむだ。 Revision of regulations in alignment with social change is an urgent necessity.

Comparison with 〜に従って: 〜に従って = passive conformity to a rule ("follow the rule as given"). 〜に即して = active, case-specific application of a principle. The judge follows the law (〜に従って); the judge applies the law to the specific facts (〜に即して).


3. 〜に反して / 〜に反する (Contrary to / In violation of)

Structure:

  • Noun + に反して + [clause]
  • Noun + に反する + Noun

Explanation: 反 (han) means "to turn against," "to go contrary to." 〜に反して expresses that an action, result, or state is contrary to an expectation, agreement, rule, or principle. It has two primary ranges: (a) violation of a formal rule or agreement; (b) outcome contrary to expectations or intentions.

Example Sentences:

Japanese Reading English
本規定に反する行為は、損害賠償の対象となる。 ほんきていに はんする こういは、そんがいばいしょうの たいしょうとなる。 Actions in violation of this provision shall be subject to claims for damages.
予想に反して、実験結果は仮説を支持するものだった。 よそうにはんして、じっけんけっかは かせつを しじするものだった。 Contrary to expectations, the experimental results supported the hypothesis.
条約の精神に反した行動は、国際的批判を招くだろう。 じょうやくのせいしんに はんした こうどうは、こくさいてきひはんを まねくだろう。 Actions contrary to the spirit of the treaty will invite international criticism.
公序良俗に反する契約条項は無効とされる。 こうじょりょうぞくに はんする けいやくじょうこうは むこうとされる。 Contractual provisions contrary to public policy and morality shall be deemed void.
期待に反して参加者が少なく、主催者は落胆した。 きたいにはんして さんかしゃが すくなく、しゅさいしゃは らくたんした。 Contrary to expectations, attendance was low, disappointing the organisers.

Comparison with 〜に違反して: 〜に違反して is specifically legal/regulatory violation. 〜に反して is broader — it covers violation of expectations, spirit, or principles. Both work with 法律; only 〜に反して works with 予想 or 期待.


4. 〜をもって (By means of / As of — Formal Completion or Commencement)

Structure:

  • Noun + をもって + [clause about means or time]
  • Noun + をもって + 〜とする / 〜に代える

Classical Origin: もって (motte) is a classical gerundive form of 持つ (motsu, to hold/have): "having X" or "by dint of X." In classical and literary Japanese, 〜をもって expressed the instrument or means of accomplishment, and also the formal moment of commencement or conclusion.

Explanation: 〜をもって has three major uses: (1) Means/Method — "by means of," highly formal alternative to 〜で; (2) Temporal boundary — "as of," "effective from"; (3) Formal replacement — 〜をもって〜に代える: "X shall serve as Y."

Example Sentences:

Japanese Reading English
本書面をもって、正式な解約通知といたします。 ほんしょめんをもって、せいしきな かいやくつうちと いたします。 This document hereby constitutes formal notice of cancellation.
本日をもって、当プロジェクトを終了とします。 ほんじつをもって、とうプロジェクトを しゅうりょうと します。 As of today, this project is hereby concluded.
誠意をもって交渉に臨む所存です。 せいいをもって こうしょうに のぞむ しょぞんです。 We intend to approach the negotiations with sincerity.
同封の書類をもって入学手続きに代えるものとする。 どうふうのしょるいをもって にゅうがくてつづきに かえるものとする。 The enclosed documents shall serve as the enrolment procedure.
全会一致をもって決議されたことを報告する。 ぜんかいいちをもって けつぎされたことを ほうこくする。 I report that the resolution was adopted unanimously.

Comparison with 〜によって: 〜によって expresses means/cause in general writing. 〜をもって is the formal register equivalent, reserved for official documents, legal text, and formal announcements.


5. 〜いかんによらず / 〜いかんにかかわらず (Regardless of how / Irrespective of)

Structure:

  • Noun (の) + いかんによらず
  • Noun (の) + いかんにかかわらず
  • Noun (の) + いかんを問わず (close synonym)

Classical Origin: いかん (ikan) is a Sino-Japanese classical compound: 如何 (rú hé in Mandarin), meaning "how it is" or "what the circumstances are." 〜いかんによらず thus means "regardless of how things are." The pattern entered formal Japanese legal and bureaucratic language and has remained essentially unchanged.

Explanation: Both 〜いかんによらず and 〜いかんにかかわらず express unconditional applicability. 〜いかんにかかわらず is slightly more formal and legally precise. The complementary 〜いかんによっては (depending on how) appears in the same legal texts for conditional application.

Example Sentences:

Japanese Reading English
国籍のいかんにかかわらず、本法の規定は適用される。 こくせきのいかんにかかわらず、ほんほうのきていは てきようされる。 The provisions of this law apply regardless of nationality.
理由のいかんによらず、提出期限を超えた申請は受理しない。 りゆうのいかんによらず、ていしゅつきげんを こえた しんせいは じゅりしない。 Applications submitted after the deadline shall not be accepted, regardless of the reason.
結果のいかんにかかわらず、参加者全員に修了証を授与する。 けっかのいかんにかかわらず、さんかしゃぜんいんに しゅうりょうしょうを じゅよする。 A certificate of completion shall be awarded to all participants, regardless of the result.
経緯のいかんを問わず、当事者間の合意が最優先される。 けいいのいかんをとわず、とうじしゃかんのごういが さいゆうせんされる。 The agreement between the parties takes precedence, regardless of the background circumstances.

Comparison with 〜にかかわらず (N2): 〜にかかわらず can substitute in many contexts, but 〜いかんにかかわらず is more formal and specifically implies variation in the manner or nature of something. In legal text, 〜いかんにかかわらず is standard.

Authentic Text

Sample 1: Contract Clause (契約条項)

第十三条(損害賠償) 本契約の規定に反する行為によって相手方に損害を与えた場合、当事者は、その損害賠償の責めを負うものとする。損害賠償の範囲は、通常損害に限るものとし、特別損害については、当事者がその事情を予見し、または予見できた場合に限り、これを賠償するものとする。理由のいかんを問わず、本条に定める賠償額は、当該契約の総額を上限とする。

Annotations:

  • 本契約の規定に反する行為によって — 〜に反する (in violation of) + 〜によって (by means of)
  • 当事者は…責めを負うものとする — 〜ものとする prescribes the legal obligation
  • 通常損害に限るものとし — 〜に限る (limited to) + 〜ものとし (it is stipulated)
  • 理由のいかんを問わず — unconditional cap on damages
  • 当該契約の総額を上限とする — cap formula; institutional prescription

Translation: Article 13 (Damages): In the event that a party causes damage to the other party through an act in violation of the provisions of this Agreement, that party shall bear liability for such damage. The scope of damages shall be limited to ordinary damages; special damages shall be indemnified only where the party foresaw or could have foreseen the relevant circumstances. Regardless of the reason, the amount of compensation under this Article shall not exceed the total value of the relevant contract.

Sample 2: Academic Abstract (学術論文要旨)

本研究は、現代日本語における受動構文の使用頻度の変化を、コーパスデータに即して分析したものである。一九七〇年代から二〇二〇年代にかけての新聞コーパスを対象に、受動文の出現率を計量的手法をもって調査した結果、formal書きことばにおける受動化率は有意に増加傾向を示した。この傾向は、教科書規範に反するものでなく、むしろ文語的形式性への接近と解釈される。今後の研究においては、話しことばデータを加え、書きことばとの乖離のいかんを精査する必要がある。

Annotations:

  • コーパスデータに即して — applying analysis directly to/in light of the corpus
  • 計量的手法をもって調査した — "by means of" quantitative methods
  • 教科書規範に反するものでなく — negated contravention: not contrary to the norm
  • 乖離のいかんを精査する — investigating the nature/degree of divergence

Dialogues

Dialogue 1: Contract Review Meeting (契約審査会議)

弁護士: 第七条の「本契約に定めのない事項は民法によるものとする」という規定ですが、これは通常の記載ですか。

社内法務担当: はい、標準的な補充条項です。当事者双方が明示的に合意した事項以外は、法律の規定が自動的に適用されるものとする、という趣旨です。

弁護士: ただ、本件の特殊性に即して考えると、民法の一般原則だけでは不十分な場面が生じうるのではないでしょうか。

社内法務担当: ご指摘はもっともです。特に損害賠償の範囲については、第十三条をもって特別規定として優先適用するという解釈で問題ないと考えております。

弁護士: 理由のいかんにかかわらず上限を設ける条項については、公序良俗に反するという主張がなされる可能性はありませんか。

社内法務担当: その点は精査済みです。上限額が著しく不当でない限り、裁判所は当事者の合意を尊重する傾向があり、本件では問題ないものと判断しております。

Dialogue 2: Thesis Defense (学位論文審査)

審査委員: 第三章の分析手法ですが、仮説設定の段階で「言語は社会的産物であるものとして」という前提を置かれていますね。この前提の妥当性についてはどうお考えですか。

候補者: はい、この前提は研究目的に即した方法論的仮定であり、哲学的命題としての検証は本稿の範囲外としております。

審査委員: なるほど。ただ、その前提に反する事例が第五章に見受けられますが、これはどう説明されますか。

候補者: 第五章の事例は、あくまでも境界的事例として位置づけており、本稿の中核的主張を損なうものではないと考えております。むしろ、理論の精緻化の必要性をもって示す事例として扱っております。

審査委員: 今後の課題として、個人差のいかんによらず成立する普遍的原理の探索を視野に入れていただければ、研究の発展が期待できます。

Grammar Drills

Choose the most appropriate option to complete each sentence.

  1. 会員の資格は、年齢の___、規定の条件を満たせば取得できる。

    • A. いかんによらず B. に反して C. をもって D. に即して Answer: A
  2. 本日___、長年勤めた会社を退職することになりました。

    • A. をもって B. に即して C. ものとして D. に反して Answer: A
  3. 当研究は、実際のデータ___、理論の妥当性を検証するものである。

    • A. をもって B. に即して C. いかんにかかわらず D. に反して Answer: B
  4. 契約条件___行われた取引は、法的効力を持たないものとする。

    • A. に即した B. をもってする C. に反して D. いかんを問わず Answer: C
  5. 本法は、___を問わず、日本国内で事業を行うすべての者に適用される。

    • A. 国籍のいかん B. 契約をもって C. 規定に反して D. 状況に即して Answer: A
  6. 期日までに書類が提出されない場合は、申請を取り下げた___。

    • A. ものとする B. ものとして C. に即した D. をもって Answer: A
  7. 予想___、実験の結果は仮説を完全に否定するものだった。

    • A. に反して B. をもって C. に即して D. いかんにかかわらず Answer: A
  8. 誠意___問題解決に当たることが、当社の基本姿勢です。

    • A. に即した B. をもって C. に反して D. いかんによらず Answer: B
  9. 業績の___にかかわらず、全従業員に一律のボーナスが支給される。

    • A. いかん B. をもって C. ものとする D. に即した Answer: A
  10. 法律の精神___判断する場合、この条文は市民の権利を保護するものと解釈される。

    • A. をもって B. に反して C. に即して D. いかんによらず Answer: C
  11. 同封書類___入学の意思表示に代えることができる。

    • A. に即して B. をもって C. に反して D. いかんにかかわらず Answer: B
  12. 社内規定に___行為は、懲戒の対象となるものとする。

    • A. 即した B. 反した C. もって D. かかわらず Answer: B

Translation Practice

English → Japanese (Legal/Academic)

  1. "The provisions of this Article shall apply regardless of the nature or amount of the damage incurred." → 本条の規定は、発生した損害の性質又は金額のいかんにかかわらず、適用されるものとする。

  2. "The committee shall determine the evaluation criteria in accordance with the specific circumstances of each applicant." → 委員会は、各申請者の具体的事情に即して、評価基準を判断するものとする。

  3. "Actions contrary to the spirit of this Agreement shall constitute grounds for immediate termination." → 本契約の精神に反する行為は、即時解除の事由となるものとする。

  4. "As of the date of signing, both parties hereby accept all rights and obligations stipulated herein." → 署名の日をもって、当事者双方は本書に規定するすべての権利および義務を受諾したものとする。

  5. "This study assumes, for analytical purposes, that the variables are statistically independent, and proceeds accordingly." → 本研究は、分析目的のため、変数間は統計的に独立であるものとして論を進める。

Japanese → English (Legal/Academic)

  1. 「本規程に定めのない事項については、別途協議の上、決定するものとする。」 → Matters not provided for in these regulations shall be determined after separate consultation between the parties.

  2. 「時代の変化に即した規定の整備は、行政の責任においてなされるべきである。」 → The establishment of regulations aligned with social change is a responsibility that should be discharged by the administration.

  3. 「公益に反する行為は、たとえ合法であるとしても、倫理的批判を免れない。」 → Even if legal, actions contrary to the public interest cannot escape ethical criticism.

  4. 「本証明書をもって、在籍を証明するものとする。」 → This certificate shall serve as proof of enrolment.

  5. 「提出書類のいかんを問わず、申請の最終判断は審査委員会が行う。」 → Regardless of the documents submitted, the final determination of the application shall be made by the review committee.

Cultural and Historical Note

The distinctive grammar of Japanese legal text has its origins in the Meiji government's extraordinary programme of legal modernisation between 1870 and 1900. Japan was under severe external pressure to revise the "unequal treaties" imposed after Commodore Perry's arrival — treaties that denied Japan tariff autonomy and imposed extraterritoriality on foreign nationals because Western powers considered Japan's legal system "uncivilised." To demonstrate legal modernity, Japanese legislators worked with German and French legal scholars (particularly German legal scholar Hermann Roesler for the Commercial Code and French scholar Gustave Boissonade for the early Criminal Code) to draft a comprehensive Western-style legal system in Japanese. The grammatical structures these drafters chose — 〜ものとする, 〜をもって, 〜いかんにかかわらず — were chosen for their ability to convey legal precision in a language that had previously lacked the Western tradition of codified law. These same structures remain in Japan's current legal code today, a living linguistic monument to the Meiji transformation.

Academic Japanese developed along a parallel but distinct trajectory. The Meiji university system was modelled on German research universities, and early academic writing in Japanese was heavily influenced by German scholarly style — which favoured long nominal sentences, passive constructions, and abstract nouns over personal verbal statements. This produced the characteristic features of Japanese academic prose: the preference for Sino-Japanese compound nouns over native Japanese verbs, the use of impersonal passive constructions (〜と考えられる, 〜が示唆される), and the avoidance of first-person claims. Meiji-era scholars like Nishi Amane (who coined terms like 哲学 tetsugaku for "philosophy" and 理性 risei for "reason") established the vocabulary of Japanese academic discourse. Today's N1 reading passages draw directly on this tradition.

Self-Check

  1. What is the key difference between 〜ものとする and 〜ことにする? Provide an example of each in an appropriate context. (Expected: 〜ものとする = institutional/legal prescription; 〜ことにする = personal decision. Example: 「提出期限を五月一日とするものとする。」 vs. 「五月一日に提出することにした。」)

  2. In the sentence 「現実に即した政策を立案する必要がある」, what does 即した modify, and why is 〜に即した preferred over 〜に合った here? (Expected: 即した modifies 政策. 〜に即した implies active alignment with specific real-world conditions; 〜に合った simply means "fitting/suitable" without the implication of case-specific application.)

  3. A contract states: 「本日をもって契約を解除する」. What legal effect does 〜をもって have here, and could 〜で replace it? (Expected: 〜をもって marks today as the precise formal effective date. 〜で would be stylistically inappropriate in a legal document — 〜をもって signals formal register.)

  4. Translate the following contract clause into English: 「利用者の責に帰すべき事由のいかんにかかわらず、当社は本サービスに起因する損害について一切の責任を負わない。」 (Expected: Regardless of whether fault is attributable to the user, we shall bear no responsibility whatsoever for any damage arising from this service.)

  5. What is the difference between 〜に反して and 〜に違反して? In which contexts can both be used, and in which can only one be used? (Expected: 〜に違反して = specifically legal/regulatory violation. 〜に反して = broader — includes violation of expectations, spirit, or principles. Both: 法律に反して / 法律に違反して. Only 〜に反して: 予想に反して, 期待に反して.)