JLPT N2 Lesson 7: Time and Occasion Patterns
Master formal Japanese time and occasion markers used in official speeches, ceremonies, and business announcements — 〜にあたって, 〜に際して, 〜に先立って, and more.
Overview
In formal Japanese — official ceremonies, business announcements, academic presentations, and official correspondence — the precise timing and occasion of an action must be expressed with specific grammatical patterns. These patterns do more than indicate when something happened; they signal the formality of the occasion, the speaker's attitude toward the event, and whether the action is preparatory, consequential, or marking a significant boundary in time. Choosing the wrong pattern in a formal setting is a marker of low proficiency, even if the meaning is approximately conveyed.
This lesson covers five key time and occasion patterns that appear frequently in ceremonial speeches, company announcements, legal notices, and academic contexts. They belong to a family of "occasion-marking" patterns that demonstrate the speaker's awareness of the social significance of a moment. Native Japanese speakers expect these patterns in specific contexts — a company press release about a new product launch, a university commencement ceremony speech, or a memorial service address would all use several of the patterns in this lesson in combination.
Learning Objectives
By the end of this lesson you can:
- Use 〜たところ to express the discovery of an unexpected result upon completing an action.
- Apply 〜にあたって/〜に当たり and 〜に際して/〜に際し appropriately to mark formal occasions or significant events.
- Use 〜てからというもの to describe a marked, sustained change from a specific point in time.
- Apply 〜に先立って/〜に先立ち to express advance preparation or action taken before a main event.
New Vocabulary
| Japanese | Reading | Romaji | English | Part of Speech |
|---|---|---|---|---|
| 式典 | しきてん | shikiten | ceremony, formal event | Noun |
| 就任 | しゅうにん | shūnin | assumption of office | Noun/Suru-verb |
| 着任 | ちゃくにん | chakunin | arrival at a new post | Noun/Suru-verb |
| 発足 | ほっそく/はっそく | hossoku | launch, inauguration | Noun/Suru-verb |
| 締結 | ていけつ | teiketsu | conclusion (of agreement) | Noun/Suru-verb |
| 竣工 | しゅんこう | shunkō | completion (of construction) | Noun/Suru-verb |
| 発刊 | はっかん | hakkan | publication, launch | Noun/Suru-verb |
| 節目 | ふしめ | fushime | milestone, turning point | Noun |
| 転機 | てんき | tenki | turning point, chance | Noun |
| 着手 | ちゃくしゅ | chakushu | start, commencement | Noun/Suru-verb |
| 先立つ | さきだつ | sakidatsu | to precede, to go before | Verb |
| 伴う | ともなう | tomonau | to accompany, to go with | Verb |
| 判明する | はんめいする | hanmei suru | to become clear, to be revealed | Suru-verb |
| 判断する | はんだんする | handan suru | to judge, to determine | Suru-verb |
| 調べる | しらべる | shiraberu | to investigate, to check | Ru-verb |
| 挨拶 | あいさつ | aisatsu | greeting, address (speech) | Noun/Suru-verb |
| 抱負 | ほうふ | hōfu | aspirations, ambitions | Noun |
| 綱領 | こうりょう | kōryō | platform, principles | Noun |
| 発効 | はっこう | hakkō | coming into effect | Noun/Suru-verb |
| 周年 | しゅうねん | shūnen | anniversary | Noun |
Grammar Points
1. 〜たところ (Just did / Upon doing — discovered a result)
Structure: Verb (た-form) + ところ
〜たところ expresses that upon completing an action, the speaker discovered or encountered an unexpected or noteworthy result. It translates as "when I did X, I found/discovered that Y" or "upon doing X, Y occurred." The key nuance is that Y is something the speaker discovered or encountered — it implies a result that became apparent as a consequence of the action.
Important distinction from 〜たら:
- 〜たら = general conditional "when/if X, then Y" — Y can be intended, expected, or discovered.
- 〜たところ = discovery emphasis — Y is something found, encountered, or realized upon doing X.
Register: Used in both spoken and written Japanese, but particularly common in formal reporting, meeting summaries, and written investigations.
| Japanese | Reading | Romaji | English |
|---|---|---|---|
| 調査したところ、重大な問題が判明した。 | ちょうさしたところ、じゅうだいなもんだいがはんめいした。 | chōsa shita tokoro, jūdai na mondai ga hanmei shita. | Upon conducting the investigation, a serious problem was revealed. |
| 担当者に問い合わせたところ、既に対応済みとのことでした。 | たんとうしゃにといあわせたところ、すでにたいおうずみとのことでした。 | tantōsha ni toiawaseta tokoro, sude ni taiōzumi to no koto deshita. | When I inquired with the person in charge, I was told it had already been addressed. |
| 計算を確認したところ、誤りが見つかった。 | けいさんをかくにんしたところ、あやまりがみつかった。 | keisan o kakunin shita tokoro, ayamari ga mitsukatta. | Upon checking the calculations, an error was found. |
| 詳しく調べたところ、原因は別にあることが分かった。 | くわしくしらべたところ、げんいんはべつにあることがわかった。 | kuwashiku shirabeta tokoro, gen'in wa betsu ni aru koto ga wakatta. | Upon investigating in detail, it became clear that the cause was elsewhere. |
| 試験的に運用してみたところ、予想以上の効果が得られた。 | しけんてきにうんようしてみたところ、よそういじょうのこうかがえられた。 | shikenteki ni un'yō shite mita tokoro, yosō ijō no kōka ga erareta. | Upon operating it experimentally, effects beyond expectations were obtained. |
Common mistakes:
- ❌ 明日行ったところ、会えると思う。 — 〜たところ cannot be used for future hypotheticals; use 〜たら.
- ✓ 昨日行ったところ、閉まっていた。 — Past action + discovered result.
2. 〜にあたって / 〜に当たり (On the occasion of — formal marking)
Structure:
- Verb (dictionary form) + にあたって / に当たり
- Noun + にあたって / に当たり
This pattern marks a significant occasion as the context for an action or statement. It means "on the occasion of X," "at the time of beginning X," or "in approaching X." The action marked by にあたって is typically a significant beginning, start, or important undertaking. It signals that what follows is a special action, preparation, or statement appropriate to the significance of the event.
〜にあたって is used when a verb phrase or action follows (more common in speech and written text). 〜に当たり is a more formal, abbreviated version used primarily in written Japanese and official speeches.
Usage contexts: Opening speeches at ceremonies, company announcements of new initiatives, official statements at the start of projects, prefaces to documents.
| Japanese | Reading | Romaji | English |
|---|---|---|---|
| 新年度を迎えるにあたって、社員一同に一言申し上げます。 | しんねんどをむかえるにあたって、しゃいんいちどうにひとこともうしあげます。 | shinnen-do o mukaeru ni atatte, shain ichidō ni hitokoto mōshiagemasu. | On the occasion of welcoming the new fiscal year, I would like to say a few words to all employees. |
| 事業を開始するにあたり、関係各位のご支援をお願い申し上げます。 | じぎょうをかいしするにあたり、かんけいかくいのごしえんをおねがいもうしあげます。 | jigyō o kaishi suru ni atari, kankei kakui no go-shien o onegai mōshiagemasu. | On the occasion of launching the business, we sincerely request the support of all concerned parties. |
| 本書の刊行にあたって、ご協力いただいた皆様に深く感謝申し上げます。 | ほんしょのかんこうにあたって、ごきょうりょくいただいたみなさまにふかくかんしゃもうしあげます。 | hon-sho no kankō ni atatte, go-kyōryoku itadaita mina-sama ni fukaku kansha mōshiagemasu. | On the occasion of publishing this book, we deeply thank all those who cooperated. |
| 契約締結にあたり、以下の条件を確認してください。 | けいやくていけつにあたり、いかのじょうけんをかくにんしてください。 | keiyaku teiketsu ni atari, ika no jōken o kakunin shite kudasai. | On the occasion of concluding the contract, please confirm the following conditions. |
| 新本社ビルの竣工に当たり、関係者一同のご尽力に感謝いたします。 | しんほんしゃビルのしゅんこうにあたり、かんけいしゃいちどうのごじんりょくにかんしゃいたします。 | shin-honsha biru no shunkō ni atari, kankei-sha ichidō no go-jinryoku ni kansha itashimasu. | On the occasion of the completion of the new headquarters building, we express gratitude for everyone's dedicated efforts. |
3. 〜に際して / 〜に際し (At the time of — formal/official)
Structure:
- Verb (dictionary form) + に際して / に際し
- Noun + に際して / に際し
〜に際して is similar in meaning to 〜にあたって but with a slightly different nuance. While 〜にあたって emphasizes the significance of the occasion and positions it as a special moment for preparation or remarks, 〜に際して is more procedural — it marks the time when a specific action or process takes place and what should be done or attended to at that time. It translates as "at the time of X," "when doing X," "upon X."
Key distinction:
- 〜にあたって → emphasis on the significance of the occasion; suitable for speeches, preambles
- 〜に際して → emphasis on the procedural context; suitable for instructions, guidelines, notices
| Japanese | Reading | Romaji | English |
|---|---|---|---|
| 入国に際し、パスポートの提示が必要です。 | にゅうこくにさいし、パスポートのていじがひつようです。 | nyūkoku ni saishi, pasupōto no teiji ga hitsuyō desu. | Upon entry into the country, presentation of a passport is required. |
| 採用に際しては、身元確認を行います。 | さいようにさいしては、みもとかくにんをおこないます。 | saiyō ni saishite wa, mimoto kakunin o okonaimasu. | At the time of hiring, identity verification will be conducted. |
| 本システムのご利用に際して、以下の利用規約をご確認ください。 | ほんシステムのごりようにさいして、いかのりようきやくをごかくにんください。 | hon shisutemu no go-riyō ni saishite, ika no riyō kiyaku o go-kakunin kudasai. | When using this system, please review the following terms of service. |
| 海外出張に際し、事前に現地の法律について確認してください。 | かいがいしゅっちょうにさいし、じぜんにげんちのほうりつについてかくにんしてください。 | kaigai shucchō ni saishi, jizen ni genchi no hōritsu ni tsuite kakunin shite kudasai. | Prior to international business travel, please verify the laws of the local jurisdiction in advance. |
| 個人情報の収集に際しては、本人の同意を得ることが原則です。 | こじんじょうほうのしゅうしゅうにさいしては、ほんにんのどういをえることがげんそくです。 | kojin jōhō no shūshū ni saishite wa, hon-nin no dōi o eru koto ga gensoku desu. | The principle is to obtain the individual's consent when collecting personal information. |
4. 〜てからというもの (Ever since — marked sustained change)
Structure: Verb (て-form) + からというもの
〜てからというもの marks a specific point in time from which a significant, sustained change began. It is stronger and more emphatic than 〜てから (which simply marks a sequence: "after doing X"). 〜てからというもの emphasizes that since that moment, things have been fundamentally and continuously different — often implying a dramatic or life-changing shift.
Register: Written and spoken; the literary nuance makes it common in narrative essays, biographical writing, and formal personal statements.
| Japanese | Reading | Romaji | English |
|---|---|---|---|
| 海外に赴任してからというもの、家族との時間がほとんど取れなくなった。 | かいがいにふにんしてからというもの、かぞくとのじかんがほとんどとれなくなった。 | kaigai ni funin shite kara to iu mono, kazoku to no jikan ga hotondo torenaku natta. | Ever since being posted overseas, I have barely been able to spend time with my family. |
| あの事故を経験してからというもの、安全に対する意識が大きく変わった。 | あのじこをけいけんしてからというもの、あんぜんにたいするいしきがおおきくかわった。 | ano jiko o keiken shite kara to iu mono, anzen ni taisuru ishiki ga ōkiku kawatta. | Ever since experiencing that accident, my awareness of safety has changed greatly. |
| 新しい経営陣が就任してからというもの、会社の雰囲気が一変した。 | あたらしいけいえいじんがしゅうにんしてからというもの、かいしゃのふんいきがいっぺんした。 | atarashii keieijin ga shūnin shite kara to iu mono, kaisha no fun'iki ga ippen shita. | Ever since the new management assumed office, the atmosphere of the company changed completely. |
| その論文を読んでからというもの、研究の方向性を見直すことにした。 | そのろんぶんをよんでからというもの、けんきゅうのほうこうせいをみなおすことにした。 | sono ronbun o yonde kara to iu mono, kenkyū no hōkōsei o minaоsu koto ni shita. | Ever since reading that paper, I decided to reconsider the direction of my research. |
| 子どもが生まれてからというもの、仕事への向き合い方が変わった。 | こどもがうまれてからというもの、しごとへのむきあいかたがかわった。 | kodomo ga umarete kara to iu mono, shigoto e no mukiaikata ga kawatta. | Ever since my child was born, the way I approach my work has changed. |
Distinction from 〜てから:
- 〜てから: simple sequence — "after doing X, then Y" (no emphasis on sustained change)
- 〜てからというもの: emphatic sustained change — "ever since X, things have been continuously different"
5. 〜に先立って / 〜に先立ち (Prior to / Before — advance preparation)
Structure:
- Verb (dictionary form) + に先立って / に先立ち
- Noun + に先立って / に先立ち
〜に先立って means "prior to X," "before X" — specifically for actions taken in advance of a main event. It implies that the action marked by 先立って is a preparatory or preliminary step undertaken specifically because the main event (X) is coming. It is more formal than simply 〜の前に and carries the implication of intentional advance preparation.
〜に先立ち is the more formal, written variant; 〜に先立って is slightly more flexible and appears in both spoken and written formal Japanese.
| Japanese | Reading | Romaji | English |
|---|---|---|---|
| 式典の開催に先立ち、準備委員会が設置されました。 | しきてんのかいさいにさきだち、じゅんびいいんかいがせっちされました。 | shikiten no kaisai ni sakidachi, junbi iinkai ga secchi saremashita. | Prior to holding the ceremony, a preparation committee was established. |
| 本格的な工事に先立って、地盤調査が行われた。 | ほんかくてきなこうじにさきだって、じばんちょうさがおこなわれた。 | honkakuteki na kōji ni sakidatte, jiban chōsa ga okonawareta. | Prior to full-scale construction, a ground survey was conducted. |
| 製品の発売に先立ち、モニター調査が実施された。 | せいひんのはつばいにさきだち、モニターちょうさがじっしされた。 | seihin no hatsubai ni sakidachi, monitā chōsa ga jisshi sareta. | Prior to the product launch, a user survey was conducted. |
| 新制度の施行に先立って、職員への説明会が開かれた。 | しんせいどのしこうにさきだって、しょくいんへのせつめいかいがひらかれた。 | shin-seido no shikō ni sakidatte, shokuin e no setsumeikai ga hirakareta. | Prior to the new system coming into effect, a briefing session for staff was held. |
| 新支店の開設に先立ち、地域住民への説明が行われた。 | しんしてんのかいせつにさきだち、ちいきじゅうみんへのせつめいがおこなわれた。 | shin-shiten no kaisetsu ni sakidachi, chiiki jūmin e no setsumei ga okonawareta. | Prior to opening the new branch, an explanation was provided to local residents. |
Comparison of "before/at" patterns:
| Pattern | Formality | Key Nuance |
|---|---|---|
| 〜の前に | Neutral | Simple sequence: "before X" |
| 〜に先立って | Formal | Advance preparation specifically for a coming main event |
| 〜に際して | Formal | At the procedural time of X; what to do/attend to |
| 〜にあたって | Formal | On the significant occasion of X; speech/preparation context |
Authentic Text Sample
本プロジェクトの正式始動に先立ち、各部門が事前調査を実施したところ、予想以上の課題が浮き彫りになった。プロジェクト発足に当たり、代表取締役は「困難な状況であるからこそ、全社が一丸となって取り組む必要がある」と述べた。また、新体制に移行してからというもの、社内のコミュニケーションが活発になり、業務効率も大幅に改善された。
Reading: ほんプロジェクトのせいしきしどうにさきだち、かくぶもんがじぜんちょうさをじっしたところ、よそういじょうのかだいがうきぼりになった。プロジェクトほっそくにあたり、だいひょうとりしまりやくは「こんなんなじょうきょうであるからこそ、ぜんしゃがいちがんとなってとりくむひつようがある」とのべた。また、しんたいせいにいこうしてからというもの、しゃないのコミュニケーションがかっぱつになり、ぎょうむこうりつもおおはばにかいぜんされた。
Analysis:
- に先立ち → formal advance preparation before the project launch
- したところ → discovery pattern: upon doing the investigation, problems were revealed
- 発足に当たり → formal occasion-marking for the project launch speech
- だからこそ → emphatic causal focus (Lesson 5 review)
- てからというもの → sustained change since moving to the new structure
Translation: "Prior to the formal launch of this project, each department conducted advance research, and upon doing so, challenges beyond expectations came to light. On the occasion of the project's inauguration, the representative director stated: 'Precisely because the situation is difficult, it is necessary for the entire company to unite and tackle this together.' Furthermore, ever since transitioning to the new structure, internal communication has become more active and operational efficiency has also improved significantly."
Dialogues
Dialogue 1: Formal Workplace — Project Kickoff Meeting
Setting: A project kickoff address by a director to the project team.
[English]: Today, on the occasion of the inauguration of the new project, I would like to say a few words.
[English]: In approaching the launch of this project, we conducted a market survey, and upon doing so, potential demand was confirmed.
[English]: Prior to full operation, should we allow a trial operation period?
[English]: Yes, prior to formal operation, we have decided to allow a two-week testing period.
[English]: Ever since experiencing the previous project, I have keenly felt the importance of risk management in the early stages.
[English]: That is an important observation. Upon joining the project, all members should review the risk management guidelines.
[English]: Understood. Upon reviewing the materials, I found that there were some deficiencies in part of them.
[English]: Please correct this promptly. Let us give our all toward the success of this project.
[English]: Yes, the entire team will tackle it together.
[English]: I am counting on you. Now, let us begin the formal work.
Dialogue 2: Formal Written Communication — Company Announcement
Setting: An internal circular about a system transition.
[English]: To all employees: The new human resources system will be introduced from next month.
[English]: Prior to the system migration, we will hold an operation briefing session for all employees.
[English]: Upon using the new system, please be sure to complete advance registration.
[English]: Manager, I have heard that ever since migrating from the old system, cases arise where there are data consistency issues.
[English]: That is correct. On the occasion of holding the briefing, we will also provide a detailed explanation on that point.
[English]: Upon confirming operation in the test environment, defects were found in some functions.
[English]: Prior to formal operation, those defects will be resolved.
[English]: Thank you for addressing this. When is the date of the briefing session?
[English]: It is scheduled for next Wednesday and Thursday. Details will be communicated by email later.
[English]: Understood. I will attend.
Grammar Drills
Fill in the blank with the most appropriate time/occasion pattern.
-
新工場の建設______、地域住民への説明会が開かれた。 (Choose: に先立ち / に際して / たところ)
-
詳しく調べ______、思わぬ事実が明らかになった。 (Complete: ______ところ)
-
新制度の運用______、利用規約をご確認ください。 (Choose: に先立ち / に際しては / に当たり)
-
海外赴任し______、日本文化のありがたさを改めて感じるようになった。 (Complete: ______からというもの)
-
年度末の締めくくり______、社員を代表して一言ご挨拶申し上げます。 (Choose: に際して / にあたって / に先立って)
-
製品発売______、品質検査が徹底的に行われた。 (Choose: に先立ち / たところ / にあたって)
-
担当者に確認し______、手続きが変更になっていることが判明した。 (Complete: ______ところ)
-
その出来事を体験し______、人生観が大きく変わった。 (Complete: ______からというもの)
-
本システムのご登録______、以下の情報を入力してください。 (Choose: に際して / に当たり / に先立って)
-
創立10周年を迎える______、記念式典を開催します。 (Choose: にあたって / に先立って / たところ)
-
試験的に運用し______、予想外の問題が発生した。 (Complete: ______ところ)
-
新社長就任______、社内改革への強い決意が示された。 (Choose: に当たり / たところ / に際して)
Answer Key:
- に先立ち (advance preparation before construction)
- たところ (upon investigating — discovery)
- に際しては (procedural: when using the system)
- てからというもの (sustained change ever since posting)
- にあたって (significant occasion for speech)
- に先立ち (advance preparation: quality inspection before launch)
- たところ (discovery upon checking)
- てからというもの (sustained life change since the experience)
- に際して (procedural: when registering)
- にあたって (significant occasion for event)
- たところ (upon operating — unexpected problem found)
- に当たり (formal occasion marking for inauguration speech)
Translation Practice
English → Japanese (Formal register)
-
"Prior to the new law coming into effect, the government held a public briefing session." Answer: 新法の施行に先立ち、政府は公開説明会を開催した。
-
"Upon reviewing the contract, several clauses requiring amendment were identified." Answer: 契約書を確認したところ、修正が必要な条項がいくつか見つかった。
-
"On the occasion of the company's 50th anniversary, the president addressed all employees." Answer: 創立50周年を迎えるにあたり、社長は全社員に向けて挨拶した。
-
"Ever since implementing the new policy, employee satisfaction has improved remarkably." Answer: 新方針を導入してからというもの、社員の満足度が著しく向上した。
-
"When submitting the application, please attach all required documents." Answer: 申請書の提出に際して、必要書類を全て添付してください。
Japanese → English
-
本格的な交渉に先立ち、双方が合意の前提条件を確認した。 Answer: Prior to full-scale negotiations, both parties confirmed the preconditions for agreement.
-
担当医師に相談したところ、別の治療法が適切だという見解が示された。 Answer: Upon consulting with the attending physician, the view was presented that a different treatment approach would be appropriate.
-
海外留学を開始するにあたり、保険への加入が義務付けられている。 Answer: On the occasion of starting study abroad, enrollment in insurance is required.
-
新しい職場に転職してからというもの、ワークライフバランスが大幅に改善された。 Answer: Ever since changing jobs to a new workplace, work-life balance has improved significantly.
-
個人情報の取得に際しては、利用目的を明確にすることが法律で定められている。 Answer: It is stipulated by law that when collecting personal information, the purpose of use must be clearly stated.
Cultural/Register Note
These time and occasion markers serve a deep social function in Japanese: they signal that the speaker is treating the moment as significant and worthy of formal linguistic marking. In Japanese corporate culture, ceremony and transition moments are heavily ritualized. A company president who opens a fiscal year address without 〜にあたって or 〜に当たり would sound casual and perhaps disrespectful of the occasion. These patterns are not optional stylistic choices — they are expected as markers of institutional seriousness.
The pattern 〜てからというもの carries a particularly literary and personal quality. When used in formal contexts — for example, in a CEO's memoir, a retirement speech, or a written tribute — it signals that the speaker views the referenced moment as a true turning point in their life or organization. Using it casually for minor changes would sound either humorous or grammatically awkward to a native speaker. N2 candidates should reserve this pattern for genuinely significant, sustained life changes.
Self-Check
-
Which sentence uses 〜たところ most naturally? a) 明日行ったところ、会えると思う。 b) 資料を確認したところ、誤りが見つかった。 c) 早く来たところ、会議に参加できた。 d) 彼が来たところで、何も変わらない。
-
Choose the best completion: 新工場の建設______、環境影響調査が実施された。 a) に先立って b) にあたって c) てからというもの d) たところ
-
What is the key distinction between 〜にあたって and 〜に際して? a) にあたって is more procedural; に際して marks a significant occasion b) に際して is more procedural/conditional; にあたって marks a significant occasion for speech/preparation c) They are completely interchangeable d) にあたって is for past events; に際して is for future events
-
Which is the most appropriate use of 〜てからというもの? a) 天気が悪くなってからというもの、傘を持ってきた。 b) 子どもが生まれてからというもの、時間の使い方が根本から変わった。 c) 昨日雨が降ってからというもの、道が濡れている。 d) 昼食を食べてからというもの、眠くなった。
-
〜に先立って vs 〜の前に: Which sentence is most natural in a formal announcement? a) システム移行の前に、説明会を開きます。 b) システム移行に先立ち、説明会を開催いたします。 c) システム移行たところ、説明会を開きます。 d) システム移行にあたって、説明会の前に行われた。
Answers: 1-b, 2-a, 3-b, 4-b, 5-b