〜ないでもない — JLPT N1 Grammar
N1 grammar pattern 〜ないでもない: expressing a mild, hedged affirmation — 'not entirely unable to, could say that, not without some degree of.'
〜ないでもない
Formality Level: Semi-formal / Formal — written and spoken formal contexts; careful speech; essays; indirect polite communication
Classical/Literary Origin: ないでもない is a double negative construction: ない (negative) + でも (even/also) + ない (negative). The literal parsing is "it is not the case that ~ is not possible/does not exist" — i.e., the negation of a negation, which produces a weak affirmative. This structure is closely related to 〜なくもない (also N1) and 〜ないこともない, all of which use double negation to produce a hedged, tentative positive statement. Japanese speakers often prefer indirect affirmations in formal or polite contexts to avoid sounding too direct or too committed.
Structure
| Form | Example |
|---|---|
| Verb (ない-form) + でもない | 分からないでもない |
| I-adj + くないでもない | 難しくないでもない |
| Na-adj + じゃないでもない / ではないでもない | 可能ではないでもない |
Related patterns of the same family:
- 〜なくもない — slightly more formal, same hedged affirmative
- 〜ないこともない — slightly more explicit about possibility
All three are used for the same effect of cautious, indirect, partial affirmation.
Meaning
"Not entirely unable to ~," "could say that ~," "not without some ~," "I can see where you're coming from / I sort of ~"
The double negative produces a hedged, tentative positive that is softer and less committed than a direct affirmative. The speaker is acknowledging that something is possible, understandable, or true — but only partially or reluctantly. They are not fully endorsing the statement.
This is an important pragmatic tool in Japanese communication. Instead of saying "I understand" (分かる) — which may sound too full an agreement — a speaker who partially understands says 分からないでもない ("it's not that I don't understand," i.e., I can sort of see it). Instead of "it is possible" — which commits to possibility — せいぜい 不可能ではないでもない hedges carefully.
Common contexts: giving a partial concession in argument (理解できないでもないが...), expressing tentative possibility (行けないでもない = I could perhaps go, I'm not saying it's impossible), or acknowledging someone's point without fully agreeing.
Example Sentences
| Japanese | English |
|---|---|
| 彼の言いたいことは分からないでもないが、やり方に問題がある。 | I can sort of see what he is trying to say, but there is a problem with his approach. |
| 確かに、そういう考え方も理解できないでもない。 | To be sure, I can see where that kind of thinking is coming from. |
| 難しい状況ではあるが、解決できないでもない。 | It is a difficult situation, but it is not entirely unsolvable. |
| 彼女の判断は間違っていないでもないが、状況を考えればやむを得なかった。 | Her judgment was not entirely wrong, but given the circumstances it was unavoidable. |
| 費用の面で懸念がないでもないが、メリットのほうが大きい。 | It is not that there are no concerns about costs, but the benefits outweigh them. |
| そのアイデアに賛成しないでもないが、もう少し検討が必要だ。 | I'm not entirely opposed to that idea, but more deliberation is needed. |
Common Mistakes
- Treating ないでもない as a strong affirmative: The double negative is deliberately weaker than a direct positive. ないでもない means "not entirely unable to" — not "definitely can." Overusing it where a direct positive is appropriate sounds evasive.
- Confusing with ないでもなく (adverbial form): ないでもなく is the adverbial form connecting to another clause. ないでもない is the predicate (sentence-final or attributive) form. Both exist but function differently in a sentence.
- Over-using for simple negations: ないでもない should express a hedged partial positive. Using it simply to soften any negative statement dilutes its specific pragmatic function.
Compare With
| Pattern | Register | Meaning | Key Difference |
|---|---|---|---|
| 〜ないでもない | Semi-formal/Formal | Not entirely unable to (hedged positive) | Double negative; tentative partial agreement |
| 〜なくもない | Formal/Semi-formal | Not without some ~ | Close synonym; slightly more formal/literary |
| 〜ないこともない | Semi-formal | Not without the possibility of ~ | Slightly more explicit about possibility; close synonym |
| 〜かもしれない | All registers | Might, may | Simple epistemic possibility; no hedged-concession nuance |
| 〜とも言えなくもない | Formal | One could also say ~ | Extended double-negative for a stated proposition; very hedged |