JLPT N3 Lesson 1: Formal vs. Informal Register
Master the spectrum of Japanese registers from casual speech to formal written language, including 書き言葉 vs 話し言葉, contractions, and formal sentence-ending patterns like 〜である.
Overview
One of the defining challenges of JLPT N3 is that you can no longer rely on a single register. At N5 and N4, you learned polite desu/masu speech as your primary mode. At N3, you must actively navigate a multi-layered system: the same thought can be expressed in at least three different registers—casual (kudaketa), standard polite (teineigo), and formal/written (kōgo). The distance between casual contractions like 〜てる and the written copula 〜である is enormous, yet a educated Japanese speaker uses both fluidly in a single day. Understanding this spectrum is not optional—it appears throughout the N3 exam in reading passages and grammar questions.
The second critical insight is the distinction between 書き言葉 (kakikotoba, written language) and 話し言葉 (hanashikotoba, spoken language). Japanese written texts—newspaper editorials, academic papers, formal reports—follow conventions that differ sharply from natural spoken conversation. Written Japanese tends to use plain form, the copula 〜である, and nominal sentence endings. Spoken Japanese allows ellipsis, contractions, and heavy use of sentence-final particles. Mastering this distinction unlocks both the Reading and Listening sections of the N3 exam.
Learning Objectives
By the end of this lesson you can:
- Identify and produce sentences in three distinct registers: casual, standard polite, and formal/written.
- Recognize and apply the formal copula patterns 〜である, 〜ではない, and 〜といえる in written contexts.
- Convert between spoken contractions (〜てる, 〜ちゃう, 〜とく) and their full forms.
- Describe the defining features of 書き言葉 vs 話し言葉 and identify which register a given text belongs to.
New Vocabulary
| Japanese | Reading | Romaji | English | Part of Speech |
|---|---|---|---|---|
| 書き言葉 | かきことば | kakikotoba | written language | Noun |
| 話し言葉 | はなしことば | hanashikotoba | spoken language | Noun |
| 丁寧語 | ていねいご | teineigo | polite language | Noun |
| 敬語 | けいご | keigo | honorific language | Noun |
| 砕けた | くだけた | kudaketa | casual, colloquial | I-adjective |
| 省略 | しょうりゃく | shōryaku | omission, abbreviation | Noun |
| 文体 | ぶんたい | buntai | writing/speech style | Noun |
| 論文 | ろんぶん | ronbun | academic paper, thesis | Noun |
| 報告書 | ほうこくしょ | hōkokusho | report (formal document) | Noun |
| 場面 | ばめん | bamen | scene, situation, setting | Noun |
| 使い分ける | つかいわける | tsukaiwakeru | to use differently depending on context | Verb (Group 2) |
| 改まった | あらたまった | aratamatta | formal, ceremonial | I-adjective |
| くだける | くだける | kudakeru | to become casual/informal | Verb (Group 2) |
| 述語 | じゅつご | jutsugo | predicate | Noun |
| 体言止め | たいげんどめ | taigendome | ending a sentence with a noun | Noun |
| 短縮形 | たんしゅくけい | tanshukukei | contracted form | Noun |
Grammar Points
1. The Formal Copula: 〜である / 〜ではない / 〜といえる
Structure:
- Noun / Na-Adjective + である (formal affirmative: "is")
- Noun / Na-Adjective + ではない (formal negative: "is not")
- Noun / Na-Adjective / Clause + といえる (can be said to be / it can be said that ~)
Explanation: In written Japanese—newspapers, reports, academic papers—the casual copula だ (da) and even the polite です (desu) are replaced by である (de aru). This is one of the most important markers of formal register. Note that ではない (dewa nai) is the formal negative; in polite speech you would say ではありません, but in formal writing ではない is standard. The pattern 〜といえる adds an evaluative nuance: "it can be said / argued that..."
| Japanese | Reading | Romaji | English |
|---|---|---|---|
| これは重要な問題である。 | これはじゅうようなもんだいである。 | Kore wa jūyō na mondai de aru. | This is an important issue. |
| 彼の行動は正しいとはいえない。 | かれのこうどうはただしいとはいえない。 | Kare no kōdō wa tadashii to wa ienai. | It cannot be said that his actions are correct. |
| 環境問題は現代社会の課題である。 | かんきょうもんだいはげんだいしゃかいのかだいである。 | Kankyō mondai wa gendai shakai no kadai de aru. | Environmental issues are a challenge of modern society. |
| 努力なしに成功は不可能ではない。 | どりょくなしにせいこうはふかのうではない。 | Doryoku nashi ni seikō wa fukanō dewa nai. | It is not impossible to succeed without effort. |
| 日本語の習得には時間がかかるといえる。 | にほんごのしゅうとくにはじかんがかかるといえる。 | Nihongo no shūtoku ni wa jikan ga kakaru to ieru. | It can be said that mastering Japanese takes time. |
Common mistake: ❌ このレポートはよいです。(in formal academic writing) → ✓ このレポートはよいといえる。 — Academic and formal texts avoid polite endings and instead use plain form or 〜といえる.
Comparison with だ/です: です is polite and appropriate for most spoken contexts; である is used in written formal texts and never in casual conversation; だ is plain/casual and used in direct speech among equals.
2. Written vs. Spoken Language: 書き言葉 vs 話し言葉 Features
Structure: This is a conceptual grammar point rather than a single pattern. Written language (kakikotoba) and spoken language (hanashikotoba) differ systematically across several dimensions.
Key contrasts:
| Feature | 話し言葉 (Spoken) | 書き言葉 (Written) |
|---|---|---|
| Copula | だ / です | である |
| Negative | じゃない / ではありません | ではない |
| Connective | だから / でも | したがって / しかし |
| て-form cause | 〜て | 〜により / 〜によって |
| Subject marker | は (often dropped) | は / が (explicitly stated) |
| Sentence end | particle-heavy (ね、よ、か) | plain predicate / 体言止め |
| Japanese | Reading | Romaji | English |
|---|---|---|---|
| 話し言葉:今日は忙しくて行けない。 | きょうはいそがしくていけない。 | Kyō wa isogashikute ikenai. | Spoken: I'm busy today so I can't go. |
| 書き言葉:本日は多忙により参加できない。 | ほんじつはたぼうによりさんかできない。 | Honjitsu wa tabō ni yori sanka dekinai. | Written: Due to being very busy today, attendance is not possible. |
| 話し言葉:でも、それは難しいんじゃない? | でも、それはむずかしいんじゃない? | Demo, sore wa muzukashii n janai? | Spoken: But, isn't that difficult? |
| 書き言葉:しかし、それは困難であるといえよう。 | しかし、それはこんなんであるといえよう。 | Shikashi, sore wa konnan de aru to ieyō. | Written: However, it could be said that this is difficult. |
| 書き言葉:調査の結果、問題が明らかとなった。 | ちょうさのけっか、もんだいがあきらかとなった。 | Chōsa no kekka, mondai ga akiraka to natta. | Written: As a result of the investigation, the problem became clear. |
3. Spoken Contractions: 〜てる / 〜ちゃう / 〜とく / 〜なきゃ
Structure:
- 〜ている → 〜てる (progressive / resultant state, casual)
- 〜てしまう → 〜ちゃう / 〜でしまう → 〜じゃう (completion / regret, casual)
- 〜ておく → 〜とく / 〜でおく → 〜どく (preparation in advance, casual)
- 〜なければならない → 〜なきゃ (must do, casual)
Explanation: These contractions are among the most frequent features of natural casual speech in Japan. Understanding them is essential for comprehending spoken Japanese and for not sounding unnatural in casual conversation. They are never appropriate in formal writing or business contexts.
| Japanese | Reading | Romaji | English |
|---|---|---|---|
| もう食べてる? | もうたべてる? | Mō tabeteru? | Are you already eating? |
| あ、傘を忘れちゃった! | あ、かさをわすれちゃった! | A, kasa o wasurechatta! | Oh no, I forgot my umbrella! |
| 明日のために準備しとく。 | あしたのためにじゅんびしとく。 | Ashita no tame ni junbi shitoku. | I'll prepare in advance for tomorrow. |
| 早く起きなきゃ。 | はやくおきなきゃ。 | Hayaku okinakya. | I have to wake up early. |
| 報告書もう書いてる? | ほうこくしょもうかいてる? | Hōkokusho mō kaiteru? | Are you already writing the report? |
Common mistake: ❌ 会議の前に準備しといてください。(to your boss) → ✓ 会議の前に準備しておいてください。 — Contractions are inappropriate in polite or formal speech. Always expand them in business settings.
Register Switching Table
The same idea in three registers — study these five pairs carefully:
| Meaning | Casual (話し言葉) | Standard Polite | Formal/Written (書き言葉) |
|---|---|---|---|
| I don't know | 知らない。 | 知りません。 | 不明である。/ 不明といえる。 |
| It's difficult | 難しいね。 | 難しいですね。 | 困難である。 |
| Because I'm busy | 忙しいから。 | 忙しいからです。 | 多忙のため。/ 多忙により。 |
| It's not like that | そうじゃない。 | そうではありません。 | そうではない。 |
| It can't be helped | しょうがない。 | しかたがありません。 | やむを得ない。 |
Dialogues
Dialogue 1: Workplace Code-Switching
Kenji, a junior employee, is with his senior colleague Yamamoto discussing a report, then his friend Mika calls him.
山本さん: このレポート、提出の前に確認していただけますか。
やまもとさん: このレぽーと、ていしゅつのまえにかくにんしていただけますか。
Yamamoto-san: Could you please check this report before submission?
健二: はい、もちろんです。今日中に確認いたします。
けんじ: はい、もちろんです。きょうじゅうにかくにんいたします。
Kenji: Yes, of course. I will check it by today.
山本さん: ありがとうございます。内容についてご不明な点があればご連絡ください。
やまもとさん: ありがとうございます。ないようについてごふめいなてんがあればごれんらくください。
Yamamoto-san: Thank you. If there is anything unclear about the content, please contact me.
健二: 承知いたしました。
けんじ: しょうちいたしました。
Kenji: Understood. (formal)
(Phone rings — it's Mika)
健二: あ、ミカ!ちょっと待って、今仕事中。
けんじ: あ、みか!ちょっとまって、いましごとちゅう。
Kenji: Oh, Mika! Hold on a sec, I'm working right now.
ミカ: あ、ごめん!あとで電話する。
みか: あ、ごめん!あとででんわする。
Mika: Oh, sorry! I'll call later.
健二: うん、ありがとう。じゃ、またね!
けんじ: うん、ありがとう。じゃ、またね!
Kenji: Yeah, thanks. See you later!
Dialogue 2: Reading News vs. Discussing It
Two students, Haru and Saki, discuss a newspaper article.
春: この記事読んだ?「政府は新しい環境対策を発表した」って書いてある。
はる: このきじよんだ?「せいふはあたらしいかんきょうたいさくをはっぴょうした」ってかいてある。
Haru: Did you read this article? It says "The government announced new environmental measures."
咲: うん。新聞ってちょっと難しい言葉が多いよね。
さき: うん。しんぶんってちょっとむずかしいことばがおおいよね。
Saki: Yeah. Newspapers have a lot of difficult words, don't they.
春: そうそう。「〜による被害が拡大している」とか、話し言葉じゃ言わないじゃん。
はる: そうそう。「〜によるひがいがかくだいしている」とか、はなしことばじゃいわないじゃん。
Haru: Right. Like "damage caused by ~ is expanding" — you wouldn't say that in casual speech.
咲: 普通だったら「〜のせいで被害が増えてる」って言うよね。
さき: ふつうだったら「〜のせいでひがいがふえてる」っていうよね。
Saki: Normally you'd say "damage is increasing because of ~," right.
春: 書き言葉は堅いよね。でも試験にはよく出るから、慣れなきゃ。
はる: かきことばはかたいよね。でもしけんにはよくでるから、なれなきゃ。
Haru: Written language is stiff. But it comes up a lot on the exam, so we have to get used to it.
咲: そうだね。今日から新聞、毎日読もうかな。
さき: そうだね。きょうからしんぶん、まいにちよもうかな。
Saki: You're right. Maybe I'll start reading the newspaper every day from today.
Grammar Drills
Fill in the blank (Choose the appropriate form based on register context in brackets):
- これは深刻な問題 ________ 。[formal written] (だ / である)
- 昨日、財布を忘れ ________ 。[casual spoken] (てしまった / ちゃった)
- 会議の資料を先に準備し ________ 。[casual spoken] (ておく / とく)
- 彼の意見は正しい ________ 言えない。[formal written] (と / だから)
- この方法は効果的 ________ 。[formal written, negative] (ではありません / ではない)
- 宿題もう ________ ?[casual spoken] (やっている / やってる)
- 環境問題は現代の課題 ________ 。[formal written] (です / である)
- 早く準備し ________ 。[casual spoken — must] (なければならない / なきゃ)
- しかし / でも、それは難しい問題 ________ 。[formal written] (だと思う / であるといえよう)
- 明日の会議のために調べ ________ 。[casual spoken] (ておく / とく)
Answer Key:
- である
- ちゃった
- とく
- と
- ではない
- やってる
- である
- なきゃ
- であるといえよう
- とく
Translation Practice
English → Japanese (Pay attention to the register indicated):
- This is an important issue. [formal written]
- I forgot my wallet again! [casual spoken]
- I'll prepare things in advance. [casual spoken]
- It cannot be said that the results are satisfactory. [formal written]
- Are you already watching TV? [casual spoken]
Japanese → English:
- 現代社会において、技術の進歩は不可欠であるといえる。(げんだいしゃかいにおいて、ぎじゅつのしんぽはふかけつであるといえる。/ Gendai shakai ni oite, gijutsu no shinpo wa fukaketsu de aru to ieru.)
- あ、電車乗り過ごしちゃった!(あ、でんしゃのりすごしちゃった!/ A, densha norisugoschatta!)
- 試験の前にノートをまとめとく。(しけんのまえにのーとをまとめとく。/ Shiken no mae ni nōto o matometoku.)
- この問題の原因は複雑ではない。(このもんだいのげんいんはふくざつではない。/ Kono mondai no genin wa fukuzatsu dewa nai.)
- もう寝てる?(もうねてる?/ Mō neteru?)
Answer Key:
- これは重要な問題である。
- また財布を忘れちゃった!
- 前もって準備しとく。
- 結果が満足のいくものとはいえない。
- もうテレビ見てる?
- It can be said that technological progress is indispensable in modern society.
- Oh no, I missed my train!
- I'll organize my notes in advance before the exam.
- The cause of this problem is not complex.
- Are you already asleep?
Reading Passage
Read the following short passage and answer the questions below.
言語は場面によって使い分けるものである。日本語において、書き言葉と話し言葉の差は特に大きいといえる。正式な文書では「〜である」という表現が用いられる一方、日常会話では「〜だ」や短縮形が自然に使われる。
Reading: げんごはばめんによってつかいわけるものである。にほんごにおいて、かきことばとはなしことばのさはとくにおおきいといえる。せいしきなぶんしょでは「〜である」というひょうげんがもちいられるいっぽう、にちじょうかいわでは「〜だ」やたんしゅくけいがしぜんにつかわれる。
Romaji: Gengo wa bamen ni yotte tsukaiwakeru mono de aru. Nihongo ni oite, kakikotoba to hanashikotoba no sa wa toku ni ōkii to ieru. Seishiki na bunsho dewa "〜de aru" to iu hyōgen ga mochiiraeru ippō, nichijō kaiwa dewa "〜da" ya tanshukukei ga shizen ni tsukawareru.
Comprehension Questions:
- 言語をどのように使い分けるべきですか。 — How should language be used differently?
- 正式な文書ではどんな表現が使われますか。 — What expression is used in formal documents?
- 日常会話では何が自然に使われると書いてありますか。 — According to the passage, what is used naturally in daily conversation?
Answers:
- 場面によって使い分けるべきです。(By the situation/setting.)
- 「〜である」という表現が使われます。(The expression "〜de aru" is used.)
- 「〜だ」や短縮形が自然に使われます。("〜da" and contracted forms are used naturally.)
Cultural Note
The concept of ba no kuuki (場の空気, "the atmosphere/air of the situation") is deeply embedded in Japanese communication culture. Before speaking, Japanese people implicitly read several cues: Who are the participants? What is the setting? What is the power relationship? A senior employee who speaks casually with close colleagues will immediately switch to formal register when a manager enters the room—this code-switching happens fluidly and without announcement. Failing to make this switch appropriately is one of the most noticeable social errors a non-native speaker can make.
The soto/uchi (外/内, outside/inside) distinction also governs register choices. When speaking about your own group to an outsider, you use humble language even for your superiors. When speaking to your in-group about the out-group, you use respectful language for them. This layered system means that register is not simply about "how formal you want to be"—it encodes entire social relationships into every sentence. At N3, you are beginning to unlock this system, which is one reason why N3 grammar feels like such a significant leap from N4.
Self-Check
- What is the formal written copula used in Japanese academic papers and newspapers?
- Give the casual spoken contraction for 〜てしまった.
- Name two features that distinguish 書き言葉 from 話し言葉.
- How would you transform the sentence 「この問題は難しい」 into formal written style?
- In what social contexts would using casual contractions (〜てる, 〜ちゃう) be inappropriate?