JLPT N3 Lesson 9: Reading Newspaper Japanese
Decode formal newspaper Japanese at N3 level: headline omission rules, passive constructions, nominalization, 〜により/〜として in formal writing, number expressions, and analysis of real-style article sentences.
Overview
Newspaper Japanese (shinbun-go, 新聞語) represents one of the most distinctive written registers in the language. Its grammar, vocabulary, and sentence structure differ significantly from both casual speech and standard polite written Japanese. At the N3 level, you will encounter newspaper-style texts in the Reading section, and understanding their conventions is the key to scoring well. The good news is that newspaper style follows consistent, learnable patterns—once you know the rules, text that initially seems impenetrably dense becomes much more accessible.
The defining features of newspaper Japanese include: systematic omission of particles (は, が, を, and sometimes です) in headlines; heavy use of passive voice to maintain objectivity; nominalization (turning verbs and clauses into noun phrases); compact expressions using 〜により and 〜として; and unique conventions for expressing numbers, quantities, and sources. This lesson deconstructs these features one by one, provides five real-style headlines for analysis, and walks you through a complete short article sentence by sentence.
Learning Objectives
By the end of this lesson you can:
- Identify and interpret particle omission in newspaper headlines.
- Recognize and decode passive voice (〜された / 〜れた) as used in news reporting.
- Understand nominalization patterns and how they compress information in formal writing.
- Read and analyze a short newspaper-style article using all the strategies in this lesson.
New Vocabulary
| Japanese | Reading | Romaji | English | Part of Speech |
|---|---|---|---|---|
| 政府 | せいふ | seifu | government | Noun |
| 発表 | はっぴょう | happyō | announcement | Noun |
| 増加 | ぞうか | zōka | increase | Noun |
| 減少 | げんしょう | genshō | decrease | Noun |
| 調査 | ちょうさ | chōsa | survey, investigation | Noun |
| 結果 | けっか | kekka | result | Noun |
| 影響 | えいきょう | eikyō | influence, effect | Noun |
| 対策 | たいさく | taisaku | countermeasure | Noun |
| 課題 | かだい | kadai | issue, challenge | Noun |
| 解決 | かいけつ | kaiketsu | solution, resolution | Noun |
| 閣議決定 | かくぎけってい | kakugi kettei | cabinet decision | Noun |
| 見直し | みなおし | minaoshi | review, reconsideration | Noun |
| 実施する | じっしする | jisshi suru | to implement, carry out | Verb (Group 3) |
| 明らかになる | あきらかになる | akiraka ni naru | to become clear | Verb phrase |
| 〜によると | によると | ni yoru to | according to ~ | Expression |
| 〜を受けて | をうけて | o ukete | in response to, following ~ | Expression |
Grammar Points
1. Headline Omission Rules
Explanation: Japanese newspaper headlines drop most particles and often the copula to achieve maximum compression. The key omissions are:
- は/が (topic/subject marker) — dropped
- を (object marker) — dropped
- です/だ/である (copula) — dropped
- した/する (verb often shortened to masu-stem or noun form)
Understanding this means mentally restoring the dropped elements when reading.
Five Sample Headlines with Analysis:
Headline 1:
政府、新経済対策を発表
Full form: 政府が新しい経済対策を発表した。
Translation: The government announced new economic measures.
Omissions: Subject marker が (after 政府), object marker を (after 対策 — actually kept here but often dropped), past tense した
Headline 2:
企業の海外進出、過去最高に
Full form: 企業の海外進出(が)過去最高になった。
Translation: Companies' overseas expansion has reached an all-time high.
Omissions: Subject marker が, copula/verb なった reduced to に
Headline 3:
子どもの貧困率、依然として高水準
Full form: 子どもの貧困率は依然として高水準である。
Translation: Child poverty rates remain at a high level.
Omissions: は (topic marker), である (copula — 体言止め ending with noun)
Headline 4:
調査結果、来月公表へ
Full form: 調査結果が来月(に)公表される(予定だ)。
Translation: Survey results to be released next month.
Omissions: が, に, される (passive verb often becomes noun or ending へ)
Headline 5:
新型感染症対策、見直しを検討
Full form: 新型感染症対策(について)の見直しを検討している。
Translation: Reviewing countermeasures for the new infectious disease is being considered.
Omissions: Topic marker, topic frame について, progressive form
2. Passive Voice in News Style: 〜された / 〜られた
Structure:
- Verb (passive form) + reporting context → "was [done], has been [done]"
- 〜により + passive → "was [done] by means of / due to ~"
Explanation: News Japanese uses passive voice extensively to maintain objectivity and distance. The subject (who did the action) is often omitted or de-emphasized, putting focus on the event itself. This is especially common with: announcements (発表された), decisions (決定された), damage (引き起こされた), discoveries (確認された), and investigations (調査された). Note that newspaper passive often does not need an agent marked by に.
| Japanese | Reading | Romaji | English |
|---|---|---|---|
| 新しい法案が国会で可決された。 | あたらしいほうあんがこっかいでかけつされた。 | Atarashii hōan ga kokkai de kaketsu sareta. | The new bill was passed in parliament. |
| 調査の結果が本日発表された。 | ちょうさのけっかがほんじつはっぴょうされた。 | Chōsa no kekka ga honjitsu happyō sareta. | The survey results were announced today. |
| 台風により大きな被害が引き起こされた。 | たいふうにより大きなひがいがひきおこされた。 | Taifū ni yori ōkina higai ga hikioKOsareta. | Large-scale damage was caused by the typhoon. |
| 2名が逮捕されたと伝えられている。 | 2めいがたいほされたとつたえられている。 | Ni-mei ga taiho sareta to tsutaerareteiru. | It is reported that two people were arrested. |
| 会議は予定通り開催されることが決定した。 | かいぎはよていどおりかいさいされることがけっていした。 | Kaigi wa yotei dōri kaisai sareru koto ga kettei shita. | It was decided that the meeting will be held as planned. |
3. Nominalization in Newspaper Japanese
Explanation: Nominalization—turning verbal or adjectival phrases into noun phrases—is a hallmark of formal written Japanese. The main nominalizers are こと and の. In newspaper Japanese, this creates compact, information-dense clauses. Also common is the use of verb masu-stems as nouns (e.g., 増加, 低下, 発表, 実施 instead of their verbal forms).
| Verbal form (spoken) | Nominalized (written) | English |
|---|---|---|
| 価格が上がっている | 価格の上昇 | Price increase |
| 数が減っている | 数の減少 | Numerical decrease |
| 政府が発表した | 政府の発表 | Government announcement |
| 問題が深刻になる | 問題の深刻化 | Worsening of the problem |
| 対策を実施する | 対策の実施 | Implementation of countermeasures |
Examples in sentences:
| Japanese | Reading | Romaji | English |
|---|---|---|---|
| 物価の上昇が国民生活に影響している。 | ぶっかのじょうしょうがこくみんせいかつにえいきょうしている。 | Bukka no jōshō ga kokumin seikatsu ni eikyō shite iru. | The rise in prices is affecting citizens' lives. |
| 少子化の進行が深刻な課題となっている。 | しょうしかのしんこうがしんこくなかだいとなっている。 | Shōshika no shinkō ga shinkoku na kadai to natte iru. | The progression of the declining birthrate has become a serious issue. |
| 調査結果の公表が遅れていることが問題視されている。 | ちょうさけっかのこうひょうがおくれていることがもんだいしされている。 | Chōsa kekka no kōhyō ga okureteiru koto ga mondai-shi sarete iru. | The delay in releasing survey results is being viewed as a problem. |
4. 〜により / 〜として in Formal Writing
Structure:
- Noun + により (= formal version of によって) → "by means of, due to"
- Noun + として → "as, in the capacity of"
Explanation: In formal written Japanese, によって is compressed to により, which is common in headlines and official documents. As a conjunction, it expresses causation, means, or agent. 〜として in formal writing often introduces the frame or basis of an argument.
| Japanese | Reading | Romaji | English |
|---|---|---|---|
| 地震により、多くの建物が倒壊した。 | じしんにより、おおくのたてものがとうかいした。 | Jishin ni yori, ōku no tatemono ga tōkai shita. | Many buildings collapsed due to the earthquake. |
| 委員会により調査が実施された。 | いいんかいによりちょうさがじっしされた。 | Iinkai ni yori chōsa ga jisshi sareta. | The survey was carried out by the committee. |
| 専門家として、政策への提言が行われた。 | せんもんかとして、せいさくへのていげんがおこなわれた。 | Senmonka to shite, seisaku e no teigen ga okonawareta. | As experts, policy recommendations were made. |
| 問題解決の糸口として、新技術への期待が高まっている。 | もんだいかいけつのいとぐちとして、しんぎじゅつへのきたいがたかまっている。 | Mondai kaiketsu no itoguchi to shite, shin-gijutsu e no kitai ga takamatte iru. | As a clue to problem resolution, expectations for new technology are rising. |
| 国際機関により合意が確認された。 | こくさいきかんによりごういがかくにんされた。 | Kokusai kikan ni yori gōi ga kakunin sareta. | The agreement was confirmed by an international organization. |
5. Number Expressions in Formal Texts
Key conventions:
- Large numbers: 万 (10,000), 億 (100,000,000), 兆 (1,000,000,000,000)
- Percentages: 〜% → 〜パーセント in speech, 〜% in print; also 〜割 (10%), 〜分 (1%)
- Year/month: 令和〇年〇月〇日 (official), 2026年5月30日 (standard print)
- Approximate: 約〜 (approximately), 〜前後 (around), 〜超え (exceeding)
- Sources: 〜によると (according to), 〜調べ (by [source]'s survey)
| Japanese | Reading | Romaji | English |
|---|---|---|---|
| 総務省の調査によると、約1,200万人が影響を受けた。 | そうむしょうのちょうさによると、やく1200まんにんがえいきょうをうけた。 | Sōmushō no chōsa ni yoru to, yaku 1200 man-nin ga eikyō o uketa. | According to a Ministry of Internal Affairs survey, approximately 12 million people were affected. |
| 売上は前年比10%増加した。 | うりあげはぜんねんひ10パーセントぞうかした。 | Uriage wa zennenhī 10 pāsento zōka shita. | Sales increased by 10% compared to the previous year. |
| 国内の感染者数は累計50万人を超えた。 | こくないのかんせんしゃすうはるいけい50まんにんをこえた。 | Kokunai no kansenshasha-sū wa ruikei 50 man-nin o koeta. | Domestic total infections exceeded 500,000 people. |
Full Article Analysis: A Short Newspaper-Style Article
Article:
政府は30日、高齢化社会への対応策として、介護人材の確保に関する新しい方針を発表した。少子高齢化の進行により、介護の担い手不足が深刻化しているためである。厚生労働省によると、今後10年間で約50万人の介護士が不足すると見込まれている。政府は、外国人労働者の受け入れ拡大を含む複数の対策を来年度から実施する予定だ。
Line-by-line analysis:
Line 1: 政府は30日、高齢化社会への対応策として、介護人材の確保に関する新しい方針を発表した。
Pattern: 〜として (as a measure), 〜に関する (regarding), passive発表した (announced)
Translation: On the 30th, the government announced a new policy regarding the securing of nursing care personnel as a response measure to an aging society.
Line 2: 少子高齢化の進行により、介護の担い手不足が深刻化しているためである。
Pattern: 〜により (due to), nominalization (の進行, 担い手不足), 〜ているためである (because... formal)
Translation: This is because the shortage of nursing care providers is worsening due to the progression of declining birthrates and an aging population.
Line 3: 厚生労働省によると、今後10年間で約50万人の介護士が不足すると見込まれている。
Pattern: 〜によると (according to), 約 (approximately), passive 見込まれている (is estimated)
Translation: According to the Ministry of Health, Labour and Welfare, it is estimated that approximately 500,000 nursing care workers will be lacking over the next 10 years.
Line 4: 政府は、外国人労働者の受け入れ拡大を含む複数の対策を来年度から実施する予定だ。
Pattern: nominalization (受け入れ拡大), 〜を含む (including), 〜する予定だ (plan to)
Translation: The government plans to implement multiple measures from next fiscal year, including an expansion of acceptance of foreign workers.
Dialogues
Dialogue 1: Discussing a Newspaper Article
University students Hana and Kenji talk about a headline they saw.
花: このニュース見た?「政府、介護人材確保策を発表」って見出しなんだけど。
はな: このにゅーすみた?「せいふ、かいごじんざいかくほさくをはっぴょう」っていだしなんだけど。
Hana: Did you see this news? The headline is "Government Announces Nursing Care Staffing Measures."
健二: ああ、見たよ。少子高齢化により、介護士が足りなくなってるんだよね。
けんじ: ああ、みたよ。しょうしこうれいかにより、かいごしがたりなくなってるんだよね。
Kenji: Yeah, I saw it. Due to declining birthrates and aging, there's a shortage of nursing care workers.
花: 新聞の文章って、受け身表現が多いね。「発表された」「実施される」とか。
はな: しんぶんのぶんしょうって、うけみひょうげんがおおいね。「はっぴょうされた」「じっしされる」とか。
Hana: Newspaper texts have a lot of passive expressions, don't they — like "was announced," "will be implemented."
健二: 客観的に見せるためだと思う。誰がやったかより、何が起きたかを伝えるから。
けんじ: きゃっかんてきにみせるためだとおもう。だれがやったかより、なにがおきたかをつたえるから。
Kenji: I think it's to make it look objective. Because it conveys what happened rather than who did it.
花: なるほど。あと、見出しって主語が省かれてるよね。
はな: なるほど。あと、みだしってしゅごがはぶかれてるよね。
Hana: I see. Also, headlines have the subject omitted, don't they.
Dialogue 2: Reading Practice Session
A teacher guides a student through newspaper-style text.
先生: この文を読んでみてください。「調査により、問題の深刻化が確認された。」
せんせい: このぶんをよんでみてください。「ちょうさにより、もんだいのしんこくかがかくにんされた。」
Teacher: Please try reading this sentence. "Through the investigation, the worsening of the problem was confirmed."
学生: 「調査により」って何ですか?
がくせい: 「ちょうさにより」ってなんですか?
Student: What is "chōsa ni yori"?
先生: 「によって」の書き言葉形です。「調査によって」と同じ意味です。
せんせい: 「によって」のかきことばけいです。「ちょうさによって」とおなじいみです。
Teacher: It is the written form of "ni yotte." It means the same as "chōsa ni yotte."
学生: ああ、なるほど。「問題の深刻化」というのは、動詞を名詞にしたものですね。
がくせい: ああ、なるほど。「もんだいのしんこくか」というのは、どうしをめいしにしたものですね。
Student: Ah, I see. "Mondai no shinkokuka" is what you get when you turn a verb into a noun.
先生: 正確には形容動詞の名詞化ですが、その通りです。新聞はこういった表現が多いですね。
せんせい: せいかくにはけいようどうしのめいしかですが、そのとおりです。しんぶんはこういったひょうげんがおおいですね。
Teacher: To be precise it's the nominalization of an adjective, but exactly. Newspapers have many such expressions.
Grammar Drills
Identify the newspaper-style feature in each sentence, then rewrite in natural spoken Japanese:
- 政府、対策を来月実施へ (headline — add particles and verbs)
- 新法、閣議決定される (restore full passive sentence)
- 会議の延期が決定した (nominalization → verbal form)
- 台風により3名が負傷した (formal → casual)
- 〜によると、物価が上昇しているという (keep structure, identify the pattern)
- 調査結果、20日に公表 (headline → full sentence)
- 企業の業績改善が続いている (nominalization — identify)
- 専門家として意見が述べられた (identify passive + として)
- 約200万人が影響を受けた (identify 約 and number expression)
- 問題の深刻化が課題となっている (nominalization — rewrite verbally)
Answer Key:
- 政府が来月に対策を実施する(予定だ)。
- 新しい法律が閣議で決定された。
- 会議が延期されることが決定した。→ 会議を延期すると決めた。
- 台風のせいで3人がけがをした。
- 〜によると is a source-citation expression ("according to ~")
- 調査結果が20日に公表される(予定だ)。
- 企業の業績 + 改善 (improvement of business performance) — nominalized
- Passive: 意見が述べられた; として marks capacity (as experts)
- 約 = approximately; 200万人 = 2 million people
- 問題がますます深刻になってきている。
Translation Practice
English → Japanese (newspaper style where indicated):
- The government announced new environmental measures. [newspaper headline]
- According to the survey, 30% of people are concerned about food prices.
- The meeting was postponed due to the typhoon.
- As an expert, the professor made a policy recommendation.
- An estimated 500,000 people were affected. [formal]
Japanese → English: 6. 物価の上昇が国民生活に影響している。 7. 厚生労働省によると、感染者数が減少傾向にある。 8. 委員会により、新方針が策定された。 9. 高齢化の進行という課題に対して、具体的な対策が求められている。 10. 政府の発表を受けて、各地で反応が相次いでいる。
Answer Key:
- 政府、新環境対策を発表 (or: 政府が新しい環境対策を発表した。)
- 調査によると、30%の人が食料品の価格を心配している。
- 台風により、会議が延期された。
- 専門家として、教授が政策提言を行った。
- 約50万人が影響を受けたと見込まれている。
- The rise in prices is affecting citizens' daily lives.
- According to the Ministry of Health, Labour and Welfare, there is a downward trend in infections.
- A new policy was established by the committee.
- In response to the challenge of an aging population, specific countermeasures are being sought.
- Following the government's announcement, reactions are coming in one after another from various places.
Reading Passage (Full article — for comprehension practice)
国土交通省は29日、全国の交通事故件数に関する年次調査の結果を発表した。調査によると、昨年の事故件数は前年比で約8%減少し、過去20年で最低水準となった。安全運転教育の普及により、件数の減少が続いているとされる。一方、高齢ドライバーによる事故は増加傾向にあり、対策が課題として挙げられている。
Reading: こくどこうつうしょうは29にち、ぜんこくのこうつうじこけんすうにかんするねんじちょうさのけっかをはっぴょうした。ちょうさによると、さくねんのじこけんすうはぜんねんひでやく8パーセントげんしょうし、かこ20ねんでさいていすいじゅんとなった。あんぜんうんてんきょういくのふきゅうにより、けんすうのげんしょうがつづいているとされる。いっぽう、こうれいどらいばーによるじこはぞうかけいこうにあり、たいさくがかだいとしてあげられている。
Comprehension Questions:
- この調査は何に関するものですか。
- 昨年の事故件数はどう変化しましたか。
- どんな課題が挙げられていますか。
Answers:
- 全国の交通事故件数に関する調査です。
- 前年比で約8%減少し、過去20年で最低水準になりました。
- 高齢ドライバーによる事故の増加への対策が課題として挙げられています。
Cultural Note
Japan's major national newspapers—Yomiuri Shimbun (読売新聞), Asahi Shimbun (朝日新聞), and Mainichi Shimbun (毎日新聞)—have combined daily circulations among the highest in the world. Despite the rise of digital media, reading the morning newspaper (chōkan, 朝刊) remains a social ritual associated with adulthood and civic participation. In offices, it is common to find several copies of different newspapers in the break room.
For JLPT preparation, NHK's online news website (NHK Web Easy, やさしい日本語) is an invaluable resource that rewrites real news articles in simplified Japanese. Starting with NHK Web Easy and gradually transitioning to full newspaper articles is the recommended path for N3 and N2 learners. The passive constructions, nominalizations, and formal conjunctions you encountered in this lesson are your decoding toolkit for this transition.
Self-Check
- Name three particles/elements typically omitted in Japanese newspaper headlines.
- Why does newspaper Japanese use passive voice so extensively?
- What is the spoken equivalent of the formal conjunction 〜により?
- Convert this headline into a full sentence: 「新技術、医療現場への導入へ」
- Identify all the nominalized phrases in this sentence: 「高齢化の進行と少子化の深刻化が、政府の課題となっている。」