やっと (やっと) — Japanese Vocabulary

やっと (やっと / yatto): finally, at last. N4 level Japanese vocabulary.

やっと — やっと (yatto)

Part of speech: adverb JLPT level: N4 Reading: やっと (yatto) Meaning: finally, at last; barely; with difficulty

Word Breakdown

やっと is written entirely in hiragana. It is an onomatopoeic-derived adverb (gitaigo) that captures the feeling of a long-awaited result or the sensation of just barely achieving something after a struggle. It is often associated with a sense of relief or the exhaustion that follows a difficult task.

All Readings

As this word is written in hiragana, it does not have kanji readings (on-yomi/kun-yomi).

Example Sentences

Japanese Reading Romaji English
やっと終わった。 やっとおわった。 Yatto owatta. It's finally over.
やっと着きました。 やっとつきました。 Yatto tsukimashita. We have finally arrived.
やっと雨がやんだ。 やっとあめがやんだ。 Yatto ame ga yanda. The rain has finally stopped.
やっと宿題が終わった。 やっとしゅくだいがおわった。 Yatto shukudai ga owatta. I finally finished my homework.
やっとのことで間に合った。 やっとのことではまにあった。 Yatto no koto de ma ni atta. I barely made it in time.
やっと日本語が少し話せるようになった。 やっとにほんごがすこしはなせるようになった。 Yatto nihongo ga sukoshi hanaseru yō ni natta. I have finally become able to speak a little Japanese.
やっとバスが来た。 やっとバスがきた。 Yatto basu ga kita. The bus finally arrived.
やっとの思いで山頂に着いた。 やっとのおもいでさんちょうについた。 Yatto no omoi de sanchō ni tsuita. With great effort, I finally reached the summit.
Japanese Reading Romaji English
ついに ついに tsuini finally (emphasizing the end of a long process)
ようやく ようやく yōyaku finally (more formal than yatto)
とうとう とうとう tōtō finally (often used for negative outcomes)
ぎりぎり ぎりぎり girigiri barely / at the limit
やっとのことで やっとのこと yatto no koto de with great difficulty / barely
ようやくのこと ようやくのこと yōyaku no koto finally (formal)
待ちに待った まちにまった machi ni matta long-awaited
ひと安心 ひとあんしん hitoanshin a sense of relief

Common Mistakes

やっと勉強した → ✓ ついに勉強した — Yatto implies a struggle or a long wait for a result. If you simply decided to study after procrastinating, tsuini is more natural.

やっと明日行く → ✓ ようやく明日行く — Yatto is used for things that have already happened or are currently happening. It is rarely used for future events.

In Context — Mini Dialogue

A: 長かったね。やっと着いたよ。 (Nagakatta ne. Yatto tsuita yo.) It was a long trip, wasn't it? We finally arrived.

B: 本当に。もう歩けないよ。 (Hontō ni. Mō arukenai yo.) Really. I can't walk anymore.

A: とりあえず、座ろうか。 (Toriaezu, suwarō ka.) For now, let's sit down.

Usage Notes

1. Nuance of Relief: Yatto carries a strong emotional component of relief. It suggests that the speaker has been waiting for something for a long time, or that the task was physically or mentally demanding. It is the perfect word to use when you have been stuck in traffic, waiting for a delayed train, or working on a difficult project.

2. "Barely" vs. "Finally": While yatto primarily means "finally," it can also mean "barely" or "by a narrow margin" when combined with phrases like yatto no koto de (with great difficulty). For example, yatto go-gō kaku shita can mean "I finally passed" or "I barely passed (by a narrow margin)," depending on the context of the speaker's effort.

3. Formality: Yatto is casual and conversational. In business settings or formal writing, you may prefer yōyaku (ようやく), which carries a similar meaning but sounds more professional and composed. Use yatto with friends, family, and in everyday situations.