やっと (やっと) — Japanese Vocabulary
やっと (やっと / yatto): finally, at last. N4 level Japanese vocabulary.
やっと — やっと (yatto)
Part of speech: adverb JLPT level: N4 Reading: やっと (yatto) Meaning: finally, at last; barely; with difficulty
Word Breakdown
やっと is written entirely in hiragana. It is an onomatopoeic-derived adverb (gitaigo) that captures the feeling of a long-awaited result or the sensation of just barely achieving something after a struggle. It is often associated with a sense of relief or the exhaustion that follows a difficult task.
All Readings
As this word is written in hiragana, it does not have kanji readings (on-yomi/kun-yomi).
Example Sentences
| Japanese | Reading | Romaji | English |
|---|---|---|---|
| やっと終わった。 | やっとおわった。 | Yatto owatta. | It's finally over. |
| やっと着きました。 | やっとつきました。 | Yatto tsukimashita. | We have finally arrived. |
| やっと雨がやんだ。 | やっとあめがやんだ。 | Yatto ame ga yanda. | The rain has finally stopped. |
| やっと宿題が終わった。 | やっとしゅくだいがおわった。 | Yatto shukudai ga owatta. | I finally finished my homework. |
| やっとのことで間に合った。 | やっとのことではまにあった。 | Yatto no koto de ma ni atta. | I barely made it in time. |
| やっと日本語が少し話せるようになった。 | やっとにほんごがすこしはなせるようになった。 | Yatto nihongo ga sukoshi hanaseru yō ni natta. | I have finally become able to speak a little Japanese. |
| やっとバスが来た。 | やっとバスがきた。 | Yatto basu ga kita. | The bus finally arrived. |
| やっとの思いで山頂に着いた。 | やっとのおもいでさんちょうについた。 | Yatto no omoi de sanchō ni tsuita. | With great effort, I finally reached the summit. |
Related Words and Compounds
| Japanese | Reading | Romaji | English |
|---|---|---|---|
| ついに | ついに | tsuini | finally (emphasizing the end of a long process) |
| ようやく | ようやく | yōyaku | finally (more formal than yatto) |
| とうとう | とうとう | tōtō | finally (often used for negative outcomes) |
| ぎりぎり | ぎりぎり | girigiri | barely / at the limit |
| やっとのことで | やっとのこと | yatto no koto de | with great difficulty / barely |
| ようやくのこと | ようやくのこと | yōyaku no koto | finally (formal) |
| 待ちに待った | まちにまった | machi ni matta | long-awaited |
| ひと安心 | ひとあんしん | hitoanshin | a sense of relief |
Common Mistakes
❌ やっと勉強した → ✓ ついに勉強した — Yatto implies a struggle or a long wait for a result. If you simply decided to study after procrastinating, tsuini is more natural.
❌ やっと明日行く → ✓ ようやく明日行く — Yatto is used for things that have already happened or are currently happening. It is rarely used for future events.
In Context — Mini Dialogue
A: 長かったね。やっと着いたよ。 (Nagakatta ne. Yatto tsuita yo.) It was a long trip, wasn't it? We finally arrived.
B: 本当に。もう歩けないよ。 (Hontō ni. Mō arukenai yo.) Really. I can't walk anymore.
A: とりあえず、座ろうか。 (Toriaezu, suwarō ka.) For now, let's sit down.
Usage Notes
1. Nuance of Relief: Yatto carries a strong emotional component of relief. It suggests that the speaker has been waiting for something for a long time, or that the task was physically or mentally demanding. It is the perfect word to use when you have been stuck in traffic, waiting for a delayed train, or working on a difficult project.
2. "Barely" vs. "Finally": While yatto primarily means "finally," it can also mean "barely" or "by a narrow margin" when combined with phrases like yatto no koto de (with great difficulty). For example, yatto go-gō kaku shita can mean "I finally passed" or "I barely passed (by a narrow margin)," depending on the context of the speaker's effort.
3. Formality: Yatto is casual and conversational. In business settings or formal writing, you may prefer yōyaku (ようやく), which carries a similar meaning but sounds more professional and composed. Use yatto with friends, family, and in everyday situations.